[go: up one dir, main page]

frock: difference between revisions

Content deleted Content added
Translations: Fix syntax error
 
(15 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 3:
 
===Pronunciation===
* {{a|UK}} {{IPA|en|/fɹɒk/|a=UK}}
** {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-frock.wav|Audioa=Southern (UK)England}}
* {{a|GA}} {{IPA|en|/fɹɑk/|a=GA}}
* {{rhymes|en|ɒk|s=1}}
 
===Etymology 1===
From {{inh|en|enm|frok}}, {{m|enm|frokke}}, from {{der|en|fro|froc||frock, a monk's gown or habit}}, perhaps via {{cog|ML.|hrocus}}, {{m|la|roccus}}, {{m|la|rocus||a coat}}, from {{der|en|frk|*hroc}}, {{m|gmw-pro|*hrok|hrokk|t=skirt, dress, robe}}, from {{der|en|gem-pro|*hrukkaz||robe, jacket, skirt, tunic}}, from {{der|en|ine-pro|*kreḱ-||to weave}}.
 
Cognate with {{cog|goh|hroch}}, {{m|goh|roch||skirt, dress, cowl}} – whence {{cog|de|Rock||skirt, coat}} –, {{cog|stq|Rok||skirt}}, {{cog|nl|rok||skirt, petticoat}}, {{cog|ang|rocc||an overgarment, tunic, rochet}}, {{cog|non|rokkr||skirt, jacket}}, whence {{cog|da|rok||garment}}.
Line 30:
|man of the frock
|smock frock
|sunfrock
|underfrock
|cocktail frock}}
Line 36 ⟶ 37:
{{trans-top|female garment}}
* Bulgarian: {{t+|bg|рокля|f|sc=Cyrl}}
* Czech: {{t|cs|dámské šaty}}, {{t|cs|šatečky}}, {{t+|cs|šaty}}
* Finnish: {{t+|fi|leninki}}, {{t+|fi|mekko}}
* French: {{t+|fr|robe}}
* German: {{t+|de|Kleid|n}}, {{t+|de|Kutte}}
* Gujarati: {{t|gu|ફરાક|n|tr=phrāk}}
* Irish: {{t|ga|gúna|m}}
* Italian: {{t+|it|abito|m}}
Line 44 ⟶ 48:
* Russian: {{t+|ru|платье|n}}
* Spanish: {{t+|es|vestido|m}}
* Swedish: : {{t+|sv|klänning|c}}
* Welsh: {{t+|cy|ffrog|f}}, {{t|cy|ffrogiau|f-p}}
{{trans-bottom}}
Line 50 ⟶ 54:
{{trans-top|clerical garment}}
* Bulgarian: {{t+|bg|расо|n|sc=Cyrl}}
* Czech: {{t+|cs|sutana|f}}
* Finnish: {{t+|fi|kaapu}}, {{t+|fi|papinkaapu}}
* French: {{t+|fr|soutane|f}}, {{t+|fr|froc|m}}
Line 61 ⟶ 66:
 
# {{lb|en|transitive}} To [[clothe]] (somebody) in a [[#Noun|frock]].
#* '''{{quote-text|en|year=1935''', ''|title=Hearst's International Combined with Cosmopolitan'' (|page =113)
#*: |passage={{...}} Mrs. Parmly-Coles, in thus '''frocking''' her daughter, was no jealous cat but a pearl among mothers.}}
# {{lb|en|transitive}} To make (somebody) a [[cleric]].
# {{lb|en|US military|transitive}} To grant to an [[officer]] the title and uniform of a [[rank]] he will soon be [[promote]]d to.
#* '''{{quote-journal|en|year=1976''', ''|journal=The Marine Corps Gazette'' (volumes |volume=61-62, |page =4)
#*: |passage=MajGen Richard G. Schulze {{...}} was selected for two-star rank by members of the January selection board. He was '''frocked''' on 27 Jan and assigned new duties as CG, MCRD, San Diego.}}
 
=====Derived terms=====
Line 90 ⟶ 95:
# {{senseid|en|frog}}{{lb|en|dialectal}} A [[frog]].
 
[[Category:{{C|en:|Clothing]]|Anurans}}
[[Category:en:Anurans]]