[go: up one dir, main page]

Content deleted Content added
m clean up and templatize French etymologies (manually assisted)
Translingual: Added Langcat Template
 
(9 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 6:
 
# {{ISO 639|2&3|cu|Old Church Slavonic}}
 
===See also===
* {{langcat|cu}}
 
==English==
 
===Etymology 1===
From the {{bor|en|ja|ちゅっ|tr=chu'|pos=onomatopoeia}}.
 
====Interjection====
{{en-interj}}
 
# {{lb|en|anime and manga|_|fandom slang}} The sound of a [[kiss]].
#* {{quote-newsgroup|en|date=12 August 1996|author=
Kathleen Webb|title=Re: Zoicite a guy!!!|url=https://groups.google.com/forum/#!original/alt.fan.sailor-moon/GqN0rtpJ49g/BcRHnqkWvNgJ|newsgroup=alt.fan.sailor-moon|passage=By the way, isn't it interesting that the Japanese hear the sound "chu" when someone kisses? In the US, we usually say, "smooch," "smack," "smerp," or even "swock." Now, everytime{{sic}} I kiss my husband, I'm listening to hear if it sounds like "'''chu'''."}}
#* {{quote-newsgroup|en|date=4 August 2000|author=
Fish Eye no Miko [username]|title=Re: <nowiki>[POLL]</nowiki> Which anime characters could be Ohtori students?|url=https://groups.google.com/forum/#!original/alt.fan.utena/xQRTdc90ZaU/SRyEPYTaWPgJ|newsgroup=alt.fan.utena|passage=>Eldrick Tobin - Kiss worthiness of sig pending.<br /><br /><'''chu'''!><br />Seems fine to me. ^_^}}
Line 27 ⟶ 30:
* {{l|en|smooch}}
 
{{cln|en|fandom slang|onomatopoeias}}
===See also===
 
{{col2|en|chap lau chu|chu nom|chu pattern|chu shogi|chu-ko-nu}}
===Etymology 2===
{{pronunciation spelling of|en|you|nodot=1}}'', especially when preceded by a ''t'' sound.''
 
===Anagrams=Pronoun====
{{en-pronoun}}
* {{anagrams|en|a=chu|UHC|cuh|huc}}
 
# {{lb|en|slang|nonstandard}} [[you|You]].
[[Category:English fandom slang]]
#: {{syn|en|cha}}
[[Category:English onomatopoeias]]
 
==Chipewyan==
Line 95 ⟶ 100:
# [[year]]
 
[[Category:{{C|amu:|Time]]}}
 
==Hän==
Line 107 ⟶ 112:
# {{lb|haa|Canada}} [[water]]
 
[[Category:{{C|haa:|Water]]}}
 
==Hokkien==
{{zh-see|書|poj}}
 
==Japanese==
Line 114 ⟶ 122:
{{ja-romaji}}
 
# {{jaLatn-romanization ofdef|ja|syllable|ちゅ|チュ|chu}}
# {{ja-romanization of|チュ}}
 
==Mandarin==
Line 129 ⟶ 136:
====Usage notes====
* {{cmn-toneless-note}}
 
==Min Nan==
{{zh-see|書|poj}}
 
==Nigerian Pidgin==
Line 150 ⟶ 154:
# {{lb|nrf|France|Jersey}} [[this]]
#: {{uxi|nrf|Je le viyis '''chu''' jouo quaund je feus à la feire|I saw him '''that''' day as I went to the fair}}
#* {{quote-book|1=nrf |year=1903 |author=Edgar MacCulloch |title=Guernsey Folk Lore |chapter=Proverbs, Weather Sayings, etc. |url=https://archive.org/details/cu31924029911710/page/515/mode/1up?view=theater |page=515 |text=Tout '''chu''' qui vient de flot se retournera d'ebe. |t=All '''that''' comes with the flood will return with the ebb.}}
 
==San Pedro Amuzgos Amuzgo==
Line 204 ⟶ 209:
 
===Pronunciation===
* {{a|cy-N}} {{IPA|cy|/χɨː/|a=cy-N}}
* {{a|cy-S}} {{IPA|cy|/χiː/|a=cy-S}}
* {{hmp|cy|chi}} {{qualifier|South Wales only}}