[go: up one dir, main page]

borrow: difference between revisions

Content deleted Content added
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
m add missing From in English etyms, remove stray spaces and L2R markers (manually assisted)
 
(29 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 3:
 
===Pronunciation===
* {{a|RP}} {{enPR|bŏrʹō|a=RP}}; {{IPA|en|/ˈbɒɹ.əʊ/}}
* {{a|GA}} {{enPR|bärʹō|a=GA}}; {{IPA|en|/ˈbɑɹ.oʊ/}}
* {{a|Canadian}} {{enPR|bôrʹō|a=Canadian}}; {{IPA|en|/ˈbɔɹ.oʊ/}}
* {{audio|en|en-us-borrow.ogg|Audio (a=US)}}
* {{rhymes|en|ɒɹəʊ|s=2}}
* {{hyphenation|en|bor|row}}
 
===Etymology 1===
{{root|en|ine-pro|*bʰergʰ-}}
From {{der|en|enm|borwen}}, {{m|enm|borȝien}}, {{der|en|ang|borgian||to borrow, lend, pledge surety for}}, from {{der|en|gmw-pro|*borgōn}}, from {{der|en|gem-pro|*burgōną||to pledge, take care of}}, from {{der|en|ine-pro|*bʰergʰ-||to take care}}.

Cognate with {{cog|nl|borgen||to borrow, trust}}, {{cog|de|borgen||to borrow, lend}}, {{cog|da|borge||to vouch}}. Related to {{cog|ang|beorgan||to save, preserve}}. More at {{m|en|bury}}.
 
====Alternative forms====
Line 20 ⟶ 23:
 
# To [[receive]] (something) from somebody temporarily, expecting to [[return]] it.
#* {{quote-journal|en|date=2013-06-01|volume=407|issue=8838|page=71| magazine={{w|:The Economist}}| title=[http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21578670-peer-peer-lending-needs-new-name-end-peer-show End of the peer show]| passage=Finance is seldom romantic. But the idea of peer-to-peer lending comes close. This is an industry that brings together individual savers and lenders on online platforms. Those that want to '''borrow''' are matched with those that want to lend.}}
# To takereceive money from a bank or other lender under the agreement that the banklender will be paid back over the course of time.
# To adopt (an idea) as one's own.
#: ''{{co|en|to '''borrow''' the style, manner, or opinions of another''}}
#* {{RQ:Milton Eikonoklastes|passage=It is not hard for any man, who hath a Bible in his hands, to '''borrow''' good words and holy sayings in abundance; but to make them his own is a work of grace only from above.}}
#* {{quote-book
|en
|author = {{w|:William Minto}} and; Margaret Bryant
|title = Encyclopædia Britannica, Ninth Edition
|titleurlurl = [https://en.wikisource.org/wiki/Encyclop%C3%A6dia_Britannica,_Ninth_Edition]
|year = 1881
|entry = John Dryden
Line 36 ⟶ 39:
# {{lb|en|arithmetic}} In a [[subtraction]], to deduct (one) from a digit of the [[minuend]] and add ten to the following digit, in order that the subtraction of a larger digit in the [[subtrahend]] from the digit in the minuend to which ten is added gives a positive result.
# {{lb|en|Upper Midwestern United States|West Midlands|Malaysia|proscribed}} To [[lend]].
#* {{quote-book|en|year=1951|year_published=1998|publisher=University of Wisconsin Press| editor=James P. Leary|author=The Grenadiers| section=Milwaukee Talk| isbn=9780299160340| page=56| title=[http://books.google.com/books?id=42NjCJe6xYEC&pg=PA56&dq=%22borrow+me+your%22&lr=&as_brr=3&cd=13#v=onepage&q=%22borrow%20me%20your%22&f=false Wisconsin Folklore]| passage=“Rosie, '''borrow''' me your look looker, I bet my lips are all. Everytime{{sic}} I eat or drink, so quick I gotta fix ’em, yet.”}}
#* {{quote-book|en|year=1996|title=Storms Over Africa|author=Beverley Harper| passage=Samson, with all the cunning of a rhetorical master, cornered him. 'Then can my young son '''borrow''' me his old rifle?'}}
#* {{quote-book|en|year=1999|title=Children who Break the Law, Or, Everybody Does it| author=Sarah Curtis| page=21| passage=In a bank they '''borrow''' you the money at very low rates and if you don't take it back, you suffer the consequences in a jail sentence and there's a certain procedure it goes through.}}
Line 44 ⟶ 47:
#* {{quote-book|en|year=2007|publisher=Lulu.com|author=Silvia Cecchini| title=[http://books.google.com/books?id=drdzm3jr81kC&pg=PA7&dq=%22borrow+me+your%22&lr=&as_brr=3&cd=22#v=onepage&q=%22borrow%20me%20your%22&f=false Bach Flowers Fairytales]| isbn=9781847533203| page=7| passage=“Gaia, could you '''borrow''' me your pencils ,{{SIC}}<!--unexpected space before comma--> today, if you do not use them?”}}
# {{lb|en|ditransitive}} To temporarily obtain (something) for (someone).
#* {{quote-book|en|year=1623|title=As You Like It| author={{w|:William Shakespeare}}| passage=You must '''borrow''' me Garagantua's mouth first: 'tis a word too great for any mouth of this age's size: To say, ay, and no, to these particulars, is more than to answer in a catechism.}}
#* {{quote-book|en|quotee=Mr. Normanton|passage=Yes, my lord, he told me this in my own house; and I told him he might go to esquire Tindal, and I lent him eighteen pence, and '''borrowed''' him a horse in the town.|year=1681|title=State Trials, 33 Charles II|chapter=Trial of Sir Miles Stapleton|page=516}}
#* {{quote-hansard|en|date=April 20, 1866| passage=I went out and '''borrowed''' him a night cap; put him my night shirt on, and wrapped him in a blanket.| speaker=Charles W. G. Howard| house=House of Commons| debate=Minutes of Evidence Taken Before the Select Committee| page=84}}
Line 51 ⟶ 54:
# To feign or counterfeit.
#* {{RQ:Spenser Faerie Queene|book=III|canto=XII|stanza=14|passage='''borrowed''' hair}}
#* {{RQ:Shakespeare King John|I|i|passage=the '''borrowed''' majesty of England}}
# {{lb|en|obsolete except in ballads}} To secure the release of (someone) from prison.
#* '''Traditional''', "Young Beichan" (Child ballad 53)
Line 58 ⟶ 61:
#*: And a' my land and a' my houses,
#*: They should a' be at her command.
# {{lb|en|informal}} To [[receive]] (something, usually of trifling value) from somebody, with little possibility of returning it.
#: {{ux|en|Can I '''borrow''' a sheet of paper?}}
# {{lb|en|informal}} To interrupt the current activity of (a person) and lead them away in order to speak with them, get their help, etc.
Line 71 ⟶ 74:
 
=====Antonyms=====
* {{sas|receive temporarily}} {{l|en|give back}} (exchanging the transfer of ownership), [[lend]] (exchanging the owners), [[return]] (exchanging the transfer of ownership)
* {{sas|in arithmetic}} {{l|en|carry}} (the equivalent reverse procedure in the inverse operation of addition)
 
=====Derived terms=====
{{der2col-auto|en|nonborrowing|preborrowing|unborrowing|borrowability|borrowable|Borrowdale|borrowee|inborrow|outborrow|overborrow|reborrow| borrow a leaf out of someone's book|borrowed time|borrower|borrow from Peter to pay Paul|borrow trouble|borrowing days }}
 
=====Translations=====
Line 85 ⟶ 88:
* Aromanian: {{t|rup|mprumut}}
* Asi: {{t|bno|huyam}}
* Azerbaijani: {{t|az|[[borc]] [[almaq]] }}, {{t|az|[[borc]] [[götürmək]]}}
* Belarusian: {{t|be|пазыча́ць|impf}}, {{t|be|пазы́чыць|pf}}
* Bulgarian: {{t+|bg|заемам}}, {{t|bg|[[вземам]] [[назаем]]}}
Line 91 ⟶ 94:
* Catalan: {{t+|ca|manllevar}}, {{t+|ca|amprar}}
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|借}}, {{t+|cmn|貸}}, {{t+|cmn|贷|tr=dài}}, {{t+|cmn|摘|tr=zhāi}}
* Czech: {{t+|cs|půjčovat|impf|alt=půjčovat si}}, {{t+|cs|půjčit|pf|alt=půjčit si}}
* Danish: {{t+|da|låne}}
Line 101 ⟶ 104:
* French: {{t+|fr|emprunter}}
* Georgian: {{t|ka|სესხება}}
* German: {{t+|de|borgen}}, {{t+|de|ausleihen}}, {{t+|de|leihen}}
* Greek: {{t+|el|δανείζομαι}}
*: Ancient: {{t|grc|δανείζομαι}}
Line 107 ⟶ 110:
* Hindi: {{t|hi|उधार लेना}}
* Hungarian: {{t+|hu|kölcsönkér}}
* Icelandic: {{t|is|fá lánað}}
* Ingrian: {{t|izh|lainata}}
* Irish: {{t|ga|faigh ar iasacht}}
* Italian: {{t|it|[[prendere]] [[in]] [[prestito]]}}
Line 119 ⟶ 124:
* Latvian: {{t|lv|aizņemties}}
* Lithuanian: {{t+|lt|skolintis}}, {{t+|lt|pasiskolinti}}
{{trans-mid}}
* Lushootseed: {{t|lut|ʔalbiw̓əb}}
* Macedonian: {{t|mk|позајмува|impf}}, {{t|mk|позајми|pf}}
Line 144 ⟶ 148:
* Slovak: {{t|sk|požičiavať|impf|alt=požičiavať si}}, {{t|sk|pozičať|pf|alt=pozičať si}}
* Slovene: {{t|sl|sposoditi}}, {{t|sl|izposoditi}}
* Spanish: {{t|es|[[pedir]] [[prestado]]}}, {{t|es|[[tomar]] [[prestado]]}}, {{t+|es|emprestar}}
* Swedish: {{t+|sv|låna}}
* Tagalog: {{t|tl|humiram}}, {{t|tl|manghiram}}, {{t|tl|hiramin}}, {{t|tl|hiraman}}
Line 162 ⟶ 166:
* Bulgarian: {{t+|bg|възприемам}}
* Finnish: {{t+|fi|lainata}}, {{t+|fi|omaksua}}
* Hebrew: {{t+|he|שָׁאַל|tr=sha'ál}}, {{t+|he|אימץ|tr=i'méts}}
* Italian: {{t+|it|adottare}}, {{t+|it|ispirarsi}}
* Polish: {{t|pl|zapożyczać|impf}}, {{t+|pl|zapożyczyć|pf}}
{{trans-mid}}
* Portuguese: {{t+|pt|adoptar}}
* Russian: {{t+|ru|заи́мствовать|impf}}, {{t+|ru|позаи́мствовать|pf}}
Line 174 ⟶ 177:
{{trans-top|copy a word from another language}}
* Catalan: {{t+|ca|manllevar}}, {{t+|ca|amprar}}
* Danish: {{t+|da|låne}}
* Esperanto: {{t|eo|prunti}}
* Finnish: {{t+|fi|lainata}}
* French: {{t+|fr|emprunter}}
* German: {{t+|de|entlehnen}}
* Hebrew: {{t+|he|שָׁאַל|tr=sha'ál}}, {{t+|he|אימץ|tr=i'méts}}
* Interlingua: {{t|ia|imprestar}}
* Italian: {{t+|it|importare}}
* Japanese: {{t+|ja|借用語|tr=shakuyō-go}}
{{trans-mid}}
* Khakas: {{t|kjh|փոխառել}}
* Maori: {{t|mi|mino}}
Line 198 ⟶ 201:
* French: {{t+|fr|retenir}}
* German: {{t+|de|übertragen}}
{{trans-mid}}
* Portuguese: {{t+|pt|transportar}}
* Swedish: {{t+|sv|låna}}
Line 208 ⟶ 210:
 
# {{lb|en|golf|countable|uncountable}} Deviation of the path of a rolling ball from a straight line; slope; slant.
#: ''{{ux|en|This putt has a big left-to right '''borrow''' on it.''}}
#* '''{{quote-text|en|year=1905''', |author=Harry Vardon, ''|title=The Complete Golfer''
#*: |passage=The amount of '''borrow''', as we term it, that must be taken from the side of any particular slope is entirely a matter of mathematical calculation, {{...}}}}
#* '''{{quote-text|en|year=2020''', |author=George C. Thomas, ''|title=Golf Architecture in America: Its Strategy and Construction''
#*: |passage={{...}} slippery contours, so that in making a side hill putt more than the usual amount of '''borrow''' had to be considered.}}
# {{lb|en|construction|civil engineering}} A [[borrow pit]].
#* '''{{quote-text|en|year=1979''', ''|title=The Canadian Mining and Metallurgical Bulletin''
#*: |passage=As previously indicated, slurry used for construction of the slurry cutoff trench at Beaver Creek Dam was produced with natural clays and clay tills from local '''borrows'''.}}
# {{lb|en|programming}} In the [[Rust]] programming language, the situation where the [[ownership]] of a [[value]] is temporarily transferred to another region of code.
#* {{quote-book|en|year=2018|author=Daniel Arbuckle|title=Rust Quick Start Guide| passage=If we currently have any '''borrows''' of a value, we can't mutably borrow it into <code>self</code>, nor can we move it (because that would invalidate the existing '''borrows''').}}
Line 222 ⟶ 224:
{{trans-top|deviation of a rolling golfball}}
* Catalan: {{t+|ca|caiguda|f}}
{{trans-mid}}
* Irish: {{t|ga|cúiteamh|m}}
{{trans-bottom}}
 
===Etymology 2===
From {{inh|en|enm|borwe}}, {{m|enm|borgh}}, from {{inh|en|ang|borh}}, {{m|ang|borg}}, from {{der|en|gmw-pro|*borgōn}}, from {{der|en|gem-pro|*burgōną|t=to borrow, lend}} (related to Etymology 1, above).
 
====Noun====