borrow: difference between revisions
Content deleted Content added
→Translations: Polish aspects |
m add missing From in English etyms, remove stray spaces and L2R markers (manually assisted) |
||
(39 intermediate revisions by 19 users not shown) | |||
Line 3:
===Pronunciation===
*
*
*
* {{audio|en|en-us-borrow.ogg|
* {{rhymes|en|ɒɹəʊ|s=2}}
* {{hyphenation|en|bor|row}}
===Etymology 1===
{{root|en|ine-pro|*bʰergʰ-}}
From {{der|en|enm|borwen}}, {{m|enm|borȝien}}, {{der|en|ang|borgian||to borrow, lend, pledge surety for}}, from {{der|en|gmw-pro|*borgōn}}, from {{der|en|gem-pro|*burgōną||to pledge, take care of}}, from {{der|en|ine-pro|*bʰergʰ-||to take care}}.
Cognate with {{cog|nl|borgen||to borrow, trust}}, {{cog|de|borgen||to borrow, lend}}, {{cog|da|borge||to vouch}}. Related to {{cog|ang|beorgan||to save, preserve}}. More at {{m|en|bury}}. ====Alternative forms====
* {{l|en|boro}} {{
====Verb====
Line 20 ⟶ 23:
# To [[receive]] (something) from somebody temporarily, expecting to [[return]] it.
#* {{quote-journal|en|date=2013-06-01|volume=407|issue=8838|page=71| magazine=
# To
# To adopt (an idea) as one's own.
#:
#* {{RQ:Milton Eikonoklastes|passage=It is not hard for any man, who hath a Bible in his hands, to '''borrow''' good words and holy sayings in abundance; but to make them his own is a work of grace only from above.}}
#* {{quote-book
|en
|author =
|title = Encyclopædia Britannica, Ninth Edition
|
|year = 1881
|entry = John Dryden
Line 36 ⟶ 39:
# {{lb|en|arithmetic}} In a [[subtraction]], to deduct (one) from a digit of the [[minuend]] and add ten to the following digit, in order that the subtraction of a larger digit in the [[subtrahend]] from the digit in the minuend to which ten is added gives a positive result.
# {{lb|en|Upper Midwestern United States|West Midlands|Malaysia|proscribed}} To [[lend]].
#* {{quote-book|en|year=1951|year_published=1998|publisher=University of Wisconsin Press| editor=James P. Leary|author=The Grenadiers| section=Milwaukee Talk| isbn=9780299160340| page=56| title=[http://books.google.com/books?id=42NjCJe6xYEC&pg=PA56&dq=%22borrow+me+your%22&lr=&as_brr=3&cd=13#v=onepage&q=%22borrow%20me%20your%22&f=false Wisconsin Folklore]| passage=“Rosie, '''borrow''' me your look looker, I bet my lips are all. Everytime{{sic}} I eat or drink, so quick I gotta fix ’em, yet.”}}
#* {{quote-book|en|year=1996|title=Storms Over Africa|author=Beverley Harper| passage=Samson, with all the cunning of a rhetorical master, cornered him. 'Then can my young son '''borrow''' me his old rifle?'}}
#* {{quote-book|en|year=1999|title=Children who Break the Law, Or, Everybody Does it| author=Sarah Curtis| page=21| passage=In a bank they '''borrow''' you the money at very low rates and if you don't take it back, you suffer the consequences in a jail sentence and there's a certain procedure it goes through.}}
Line 43 ⟶ 46:
#* {{quote-book|en|year=2006|publisher=Andres Rueda|author=Andrés Rueda| section=Chapter 13| title=[http://books.google.com/books?id=RJ52m94Qg9gC&pg=PA131&dq=%22borrow+me+your%22&lr=&as_brr=3&cd=20#v=onepage&q=%22borrow%20me%20your%22&f=false The Clawback]| isbn=9781419647680| page=131| passage=Georgi reached for his empty pockets. “Can you '''borrow''' me your telephone?”}}
#* {{quote-book|en|year=2007|publisher=Lulu.com|author=Silvia Cecchini| title=[http://books.google.com/books?id=drdzm3jr81kC&pg=PA7&dq=%22borrow+me+your%22&lr=&as_brr=3&cd=22#v=onepage&q=%22borrow%20me%20your%22&f=false Bach Flowers Fairytales]| isbn=9781847533203| page=7| passage=“Gaia, could you '''borrow''' me your pencils ,{{SIC}}<!--unexpected space before comma--> today, if you do not use them?”}}
# {{lb|en|
#* {{quote-book|en|year=1623|title=As You Like It| author=
#* {{quote-book|en|quotee=Mr. Normanton|passage=Yes, my lord, he told me this in my own house; and I told him he might go to esquire Tindal, and I lent him eighteen pence, and '''borrowed''' him a horse in the town.|year=1681|title=State Trials, 33 Charles II|chapter=Trial of Sir Miles Stapleton|page=516}}
#* {{quote-hansard|en|date=April 20, 1866| passage=I went out and '''borrowed''' him a night cap; put him my night shirt on, and wrapped him in a blanket.| speaker=Charles W. G. Howard| house=House of Commons| debate=Minutes of Evidence Taken Before the Select Committee| page=84}}
Line 51 ⟶ 54:
# To feign or counterfeit.
#* {{RQ:Spenser Faerie Queene|book=III|canto=XII|stanza=14|passage='''borrowed''' hair}}
#* {{RQ:Shakespeare King John|I|i|passage=the '''borrowed''' majesty of England}}
# {{lb|en|obsolete except in ballads}} To secure the release of (someone) from prison.
#* '''Traditional''', "Young Beichan" (Child ballad 53)
Line 58 ⟶ 61:
#*: And a' my land and a' my houses,
#*: They should a' be at her command.
# {{lb|en|informal}} To [[receive]] (something, usually of trifling value) from somebody, with little possibility of returning it.
#: {{ux|en|Can I '''borrow''' a sheet of paper?}}
# {{lb|en|informal}} To interrupt the current activity of (a person) and lead them away in order to speak with them, get their help, etc.
#: {{ux|en|John, can I '''borrow''' you for a second? I need your help with the copier.}}
# {{lb|en|golf}} To [[adjust]] one's [[aim]] in order to [[compensate]] for the [[slope]] of the [[green]].
=====Conjugation=====
{{en-conj|old=1}}
=====Synonyms=====
* {{
=====Antonyms=====
* {{
* {{
=====Derived terms=====
{{col-auto|en|nonborrowing|preborrowing|unborrowing|borrowability|borrowable|Borrowdale|borrowee|inborrow|outborrow|overborrow|reborrow| borrow a leaf out of someone's book|borrowed time|borrower|borrow from Peter to pay Paul|borrow trouble|borrowing days }}
=====Translations=====
Line 81 ⟶ 88:
* Aromanian: {{t|rup|mprumut}}
* Asi: {{t|bno|huyam}}
* Azerbaijani: {{t|az|[[borc]] [[almaq]]
* Belarusian: {{t|be|пазыча́ць|impf}}, {{t|be|пазы́чыць|pf}}
* Bulgarian: {{t+|bg|заемам}}, {{t|bg|[[вземам]] [[назаем]]}}
Line 87 ⟶ 94:
* Catalan: {{t+|ca|manllevar}}, {{t+|ca|amprar}}
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|借}}, {{t+|cmn|貸
* Czech: {{t+|cs|půjčovat|impf|alt=půjčovat si}}, {{t+|cs|půjčit|pf|alt=půjčit si}}
* Danish: {{t+|da|låne}}
* Drung: {{t|duu|nga}} {{
* Dutch: {{t+|nl|lenen}}, {{t+|nl|ontlenen}}
* Esperanto: {{t|eo|prunti}}
Line 97 ⟶ 104:
* French: {{t+|fr|emprunter}}
* Georgian: {{t|ka|სესხება}}
* German: {{t+|de|borgen}}, {{t+|de|ausleihen}}, {{t+|de|leihen}}
* Greek: {{t+|el|δανείζομαι}}
*: Ancient: {{t|grc|δανείζομαι}}
Line 103 ⟶ 110:
* Hindi: {{t|hi|उधार लेना}}
* Hungarian: {{t+|hu|kölcsönkér}}
* Icelandic: {{t|is|fá lánað}}
* Ingrian: {{t|izh|lainata}}
* Irish: {{t|ga|faigh ar iasacht}}
* Italian: {{t|it|[[prendere]] [[in]] [[prestito]]}}
Line 114 ⟶ 123:
* Latin: {{t|la|mūtuor}}
* Latvian: {{t|lv|aizņemties}}
* Lithuanian: {{t+|lt|skolintis}}, {{t+|lt|pasiskolinti}}
* Lushootseed: {{t|lut|ʔalbiw̓əb}}
Line 140 ⟶ 148:
* Slovak: {{t|sk|požičiavať|impf|alt=požičiavať si}}, {{t|sk|pozičať|pf|alt=pozičať si}}
* Slovene: {{t|sl|sposoditi}}, {{t|sl|izposoditi}}
* Spanish: {{t|es|[[pedir]] [[prestado]]}}, {{t|es|[[tomar]] [[prestado]]}}, {{t+|es|emprestar}}
* Swedish: {{t+|sv|låna}}
* Tagalog: {{t|tl|humiram}}, {{t|tl|manghiram}}, {{t|tl|hiramin}}, {{t|tl|hiraman}}
Line 146 ⟶ 154:
* Telugu: {{t|te|అప్పుచేయు}}
* Thai: {{t+|th|ยืม}}, {{t|th|ขอยืม}}, {{t+|th|กู้}}
* Turkish: {{t+|tr|ödünç almak}}
* Ukrainian: {{t|uk|позича́ти|impf}}, {{t|uk|пози́чити|pf}}
* Vietnamese: {{t+|vi|mượn}}, {{t+|vi|vay}}
Line 157 ⟶ 166:
* Bulgarian: {{t+|bg|възприемам}}
* Finnish: {{t+|fi|lainata}}, {{t+|fi|omaksua}}
* Hebrew: {{t+|he|שָׁאַל|tr=sha'ál}}, {{t+|he|אימץ|tr=i'méts}}
* Italian: {{t+|it|adottare}}, {{t+|it|ispirarsi}}
* Polish: {{t|pl|zapożyczać|impf}}, {{t+|pl|zapożyczyć|pf}}
* Portuguese: {{t+|pt|adoptar}}
* Russian: {{t+|ru|заи́мствовать|impf}}, {{t+|ru|позаи́мствовать|pf}}
Line 167 ⟶ 175:
{{trans-bottom}}
{{trans-top|
* Catalan: {{t+|ca|manllevar}}, {{t+|ca|amprar}}
* Danish: {{t+|da|låne}}
* Esperanto: {{t|eo|prunti}}
* Finnish: {{t+|fi|lainata}}
* French: {{t+|fr|emprunter}}
* German: {{t+|de|entlehnen}}
* Hebrew: {{t+|he|שָׁאַל|tr=sha'ál}}, {{t+|he|אימץ|tr=i'méts}}
* Interlingua: {{t|ia|imprestar}}
* Italian: {{t+|it|importare}}
* Japanese: {{t+|ja|借用語|tr=shakuyō-go}}
* Khakas: {{t|kjh|փոխառել}}
* Maori: {{t|mi|mino}}
Line 184 ⟶ 192:
* Slovak: {{t|sk|prevziať}}, {{t|sk|preberať}}
* Spanish: {{t+|es|calcar}}
* Turkish: {{t+|tr|iktibas etmek}}, {{t+|tr|nakletmek}}, {{t+|tr|ödünçlemek}}
* Ukrainian: {{t+|uk|запози́чувати|impf}}, {{t+|uk|запозича́ти|impf}}, {{t+|uk|запози́чити|pf}}
* Vietnamese: {{t+|vi|mượn}}
Line 193 ⟶ 201:
* French: {{t+|fr|retenir}}
* German: {{t+|de|übertragen}}
* Portuguese: {{t+|pt|transportar}}
* Swedish: {{t+|sv|låna}}
Line 203 ⟶ 210:
# {{lb|en|golf|countable|uncountable}} Deviation of the path of a rolling ball from a straight line; slope; slant.
#:
#*
#*
# {{lb|en|construction|civil engineering}} A [[borrow pit]].
#*
# {{lb|en|programming}} In the [[Rust]] programming language, the situation where the [[ownership]] of a [[value]] is temporarily transferred to another region of code.
#* {{quote-book|en|year=2018|author=Daniel Arbuckle|title=Rust Quick Start Guide| passage=If we currently have any '''borrows''' of a value, we can't mutably borrow it into <code>self</code>, nor can we move it (because that would invalidate the existing '''borrows''').}}
Line 217 ⟶ 224:
{{trans-top|deviation of a rolling golfball}}
* Catalan: {{t+|ca|caiguda|f}}
* Irish: {{t|ga|cúiteamh|m}}
{{trans-bottom}}
===Etymology 2===
From {{inh|en|enm|borwe}}, {{m|enm|borgh}}, from {{inh|en|ang|borh}}, {{m|ang|borg}}, from {{der|en|gmw-pro|*borgōn}}, from {{der|en|gem-pro|*burgōną|t=to borrow, lend}} (related to Etymology 1, above).
====Noun====
|