Wiktionary:Tea room: difference between revisions
Content deleted Content added
Wikitiki89 (talk | contribs) →כדאי: new section |
On onion idioms |
||
Line 1,313:
The adverb sense of [[כדאי]] seems to be defined with adjectives. This makes me wonder whether it should really be an adjective of whether the definition needs to be changed. --[[User:Wikitiki89|WikiTiki89]] ([[User talk:Wikitiki89|talk]]) 10:54, 28 July 2012 (UTC)
== onion idoms ==
A bizarre chain of events led me to some idioms about onions. [[know one's onions]] seems definitely idiomatic — and missing — to me. I'm rather less sure of the French [[regretter les oignons d'Égypte]]. It comes from the Christian Bible, and idiomatically translates into German as ''sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens sehnen'' and into English as ''to sigh for the fleshpots of Egypt''. But it's a fairly straight reference to [[w:Book of Numbers|Numbers]] 11:5–6. For what it's worth, it is listed under the entry for [[oignon]] in the 19th century ''Dictionnaire de l'Académie française'', alongside such things as [[être vêtu comme un oignon]] (redlinked on fr:) and [[en rang d'oignon]] (c.f. [[:fr:en rang d’Oignon]]). Comments please. [[User:Uncle G|Uncle G]] ([[User talk:Uncle G|talk]]) 10:59, 28 July 2012 (UTC)
|