Eclogues: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
No edit summary |
|||
Line 166: | Line 166: | ||
== External links == |
== External links == |
||
* [http://www.thelatinlibrary.com/verg.html Original texts of Virgil's works at The Latin Library] |
|||
{{wikipedia}} |
{{wikipedia}} |
||
{{wikisource}} |
|||
[[Category:Virgil]] |
[[Category:Virgil]] |
Revision as of 20:54, 16 December 2013
The Eclogues (37 BC), also called the Bucolics, is the first of the three major works of the Latin poet Virgil.
Quotes
- Sub tegmine fagi.
- In the shade of a beech tree.
- Book I, line 1.
- Nos patriae fines et dulcia linquimus arva.
- Round the wide world in banishment we roam,
Forced from our pleasing fields and native home. - Book I, line 3 (translated by John Dryden).
- Round the wide world in banishment we roam,
- Deus nobis haec otia fecit.
- God has given us this ease.
- Book I, line 6.
- Variant translations:
- God gave us this leisure.
- God hath given us this tranquillity.
- Non equidem invideo, miror magis.
- I envy not your fortune, but admire.
- Book I, line 11 (translated by John Dryden).
- Cf. Johnson's translation:
My admiration only I exprest,
No spark of envy harbours in my breast.
- Cf. Johnson's translation:
- Alternate translations:
- Think not I envy, I admire thy fate.
- I envy not his merit, but applaud it.
- Spem gregis.
- The hope of the flock.
- Book I, line 15.
- Parvis componere magna.
- To compare great things with small.
- Book I, line 23.
- Et penitus toto divisos orbe Britannos.
- The rest among the Britons he confined;
A race of men from all the world disjoined. - Book I, lines 64-66. (translated by John Dryden).
- The rest among the Britons he confined;
- O formose puer, nimium ne crede colori.
- O charming boy, trust not too much in thy beauty.
- Book II, line 17.
- Variant translations:
- Ah, lovely boy, trust not too much to your bloom!
- O my pretty boy, trust not too much in your looks.
- Trahit sua quemque voluptas.
- Each has his dear delight which draws him on.
- Book II, line 65.
- Variant translations:
- Each man is by his special pleasure led.
- Everyone is dragged on by their favourite pleasure.
- Nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbor;
Nunc frondent sylvae, nunc formosissimus annus.- The trees are cloth'd with leaves, the fields with grass;
The blossoms blow; the birds on bushes sing;
And Nature has accomplish'd all the spring. - Book III, lines 56-57 (translated by John Dryden).
- The trees are cloth'd with leaves, the fields with grass;
- Latet anguis in herba.
- A snake lurks in the grass.
- Book III, line 93.
- Variant translations:
- Beware of snakes in the grass.
- A snake lies hidden in the grass.
- There lurks a snake in the grass.
- There's a snake hidden in the grass.
- Non nostrum inter vos tantas componere lites.
- It is not for us to adjust such grave disputes.
- Book III, line 108.
- Variant translation: 'Tis not for us to end such great disputes.
- Cf. Dryden's translation:
So nice a difference in your singing lies,
That both have won, or both deserv'd the prize.
- Cf. Dryden's translation:
- Sicelides Musae, paulo maiora canamus.
Non omnis arbusta iuvant humilesque myricae.- Sicilian Muses, let us sing a somewhat loftier strain.
Not all do the orchards please and the lowly tamarisks. - Book IV, line 1-2 (translated by H. Rushton Fairclough); marks the transition in the text to a more important subject.
- Variant translation of Paulo majora canamus: "Let us sing of greater things."
- Sicilian Muses, let us sing a somewhat loftier strain.
- Magnus ab integro saeclorum.
- The great cycle of periods is born anew.
- Book IV, line 5.
- Redeunt Saturnia regna.
- The kingdom of Saturn returns.
- Book IV, line 6 (translated by Alexander Pope).
- O mihi tum longae maneat pars ultima vitae,
Spiritus et quantum sat erit tua dicere facta.- To sing thy praise, would heaven my breath prolong,
Infusing spirits worthy such a song. - Book IV, lines 53-54 (translated by John Dryden).
- To sing thy praise, would heaven my breath prolong,
- Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem.
- Atque deos atque astra vocat crudelia mater.
- Calling the great gods cruel, and cruel the stars of the sky.
- Book V, line 23.
- Tale tuum carmen nobis, divine poeta,
Quale sopor fessis.- O heavenly poet, such thy verse appears,
So sweet, so charming to my ravish'd ears,
As to the weary swain with cares oppress'd,
Beneath the sylvan shade, refreshing rest. - Book V, lines 45-46 (translated by John Dryden).
- Cf. Alexander Pope, The Dunciad, Book I, line 93:
"Sleepless themselves to give their readers sleep."
- Cf. Alexander Pope, The Dunciad, Book I, line 93:
- O heavenly poet, such thy verse appears,
- Ipsi laetitia voces ad sidera jactant
Intonsi montes: ipsae jam carmina rupes,
Ipsa sonant arbusta.- The mountain-tops unshorn, the rocks, rejoice;
The lowly shrubs partake of human voice. - Book V, line 62-64 (translated by John Dryden).
- The mountain-tops unshorn, the rocks, rejoice;
- Solvite me, pueri; satis est potuisse videri.
- "Loose me," he cry'd, "'twas impudence to find
A sleeping god, 'tis sacrilege to bind." - Book VI, line 24 (translated by John Dryden).
- "Loose me," he cry'd, "'twas impudence to find
- Posthabui tamen illorum mea seria ludo.
- And I preferr'd my pleasure to my gains.
- Book VII, line 17 (translated by John Dryden).
- Saepibus in nostris parvam te roscida mala
(Dux ego vester eram) vidi cum matre legentem.
Alter ab undecimo tum me iam acceperat annus,
Iam fragilis poteram a terra contingere ramos:
Ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error!- First didst thou to these doting eyes appear
Within our orchard's bound, thy mother near;
Thy little hands the dewy apples pile:
I was your guide—too happy I the while!
Just enter'd on my teens, with utmost stretch
On tiptoe rising I the boughs could reach:
I saw, I died, by passion borne along. - Book VIII, lines 37-41 (translated by Francis Wrangham).
- First didst thou to these doting eyes appear
- Nunc scio quid sit Amor.
- Non omnia possumus omnes.
- We cannot all do everything.
- Book VIII, line 63.
- Variant translations:
- We cannot all of us do everything.
- We are not all able to accomplish the same things.
- Numero deus impare gaudet.
- God delights in an odd number.
- Book VIII, line 75.
- Cf. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, Act V, scene i, line 2:
"Good luck lies in odd numbers ... there is divinity in odd numbers."
- Cf. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, Act V, scene i, line 2:
- Sed non ego credulus illis.
- I discern their flatt'ry from their praise.
- Book IX, line 34 (translated by John Dryden).
- Cantantes licet usque (minus via laedit) eamus.
- Let us go singing as far as we go: the road will be less tedious.
- Book IX, line 64.
- Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori;
hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.- Come, see what pleasures in our plains abound:
The woods, the fountains, and the flow'ry ground:
Here I could live, and love, and die with only you. - Book X, lines 42-43 (translated by John Dryden).
- Come, see what pleasures in our plains abound:
- Ipsae rursus concedite, silvae.
- Once more, ye woods, farewell!
- Book X, line 63.
- Variant translations:
- Once more adieu, even ye woods.
- Delight me more: ye woods, away with you!
- Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori.