[go: up one dir, main page]

Jump to content

Eclogues: Difference between revisions

From Wikiquote
Content deleted Content added
DanielTom (talk | contribs)
No edit summary
DanielTom (talk | contribs)
Line 166: Line 166:


== External links ==
== External links ==
* [http://www.thelatinlibrary.com/verg.html Original texts of Virgil's works at The Latin Library]
{{wikipedia}}
{{wikipedia}}
{{wikisource}}


[[Category:Virgil]]
[[Category:Virgil]]

Revision as of 20:54, 16 December 2013

The Eclogues (37 BC), also called the Bucolics, is the first of the three major works of the Latin poet Virgil.

Quotes

  • Sub tegmine fagi.
    • In the shade of a beech tree.
    • Book I, line 1.
  • Nos patriae fines et dulcia linquimus arva.
    • Round the wide world in banishment we roam,
      Forced from our pleasing fields and native home.
    • Book I, line 3 (translated by John Dryden).
  • Deus nobis haec otia fecit.
    • God has given us this ease.
    • Book I, line 6.
    • Variant translations:
      • God gave us this leisure.
      • God hath given us this tranquillity.
  • Non equidem invideo, miror magis.
    • I envy not your fortune, but admire.
    • Book I, line 11 (translated by John Dryden).
      • Cf. Johnson's translation:
        My admiration only I exprest,
        No spark of envy harbours in my breast.
    • Alternate translations:
      • Think not I envy, I admire thy fate.
      • I envy not his merit, but applaud it.
  • Spem gregis.
    • The hope of the flock.
    • Book I, line 15.
  • Parvis componere magna.
    • To compare great things with small.
    • Book I, line 23.
  • Et penitus toto divisos orbe Britannos.
    • The rest among the Britons he confined;
      A race of men from all the world disjoined.
    • Book I, lines 64-66. (translated by John Dryden).
  • O formose puer, nimium ne crede colori.
    • O charming boy, trust not too much in thy beauty.
    • Book II, line 17.
    • Variant translations:
      • Ah, lovely boy, trust not too much to your bloom!
      • O my pretty boy, trust not too much in your looks.
  • Trahit sua quemque voluptas.
    • Each has his dear delight which draws him on.
    • Book II, line 65.
    • Variant translations:
      • Each man is by his special pleasure led.
      • Everyone is dragged on by their favourite pleasure.
  • Nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbor;
    Nunc frondent sylvae, nunc formosissimus annus.
    • The trees are cloth'd with leaves, the fields with grass;
      The blossoms blow; the birds on bushes sing;
      And Nature has accomplish'd all the spring.
    • Book III, lines 56-57 (translated by John Dryden).
A snake lurks in the grass.
  • Latet anguis in herba.
    • A snake lurks in the grass.
    • Book III, line 93.
    • Variant translations:
      • Beware of snakes in the grass.
      • A snake lies hidden in the grass.
      • There lurks a snake in the grass.
      • There's a snake hidden in the grass.
  • Non nostrum inter vos tantas componere lites.
    • It is not for us to adjust such grave disputes.
    • Book III, line 108.
    • Variant translation: 'Tis not for us to end such great disputes.
      • Cf. Dryden's translation:
        So nice a difference in your singing lies,
        That both have won, or both deserv'd the prize.
  • Sicelides Musae, paulo maiora canamus.
    Non omnis arbusta iuvant humilesque myricae.
    • Sicilian Muses, let us sing a somewhat loftier strain.
      Not all do the orchards please and the lowly tamarisks.
    • Book IV, line 1-2 (translated by H. Rushton Fairclough); marks the transition in the text to a more important subject.
    • Variant translation of Paulo majora canamus: "Let us sing of greater things."
  • Magnus ab integro saeclorum.
    • The great cycle of periods is born anew.
    • Book IV, line 5.
  • Redeunt Saturnia regna.
    • The kingdom of Saturn returns.
    • Book IV, line 6 (translated by Alexander Pope).
  • O mihi tum longae maneat pars ultima vitae,
    Spiritus et quantum sat erit tua dicere facta.
    • To sing thy praise, would heaven my breath prolong,
      Infusing spirits worthy such a song.
    • Book IV, lines 53-54 (translated by John Dryden).
  • Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem.
    • Begin, baby boy, to recognize your mother with a smile.
    • Book IV, line 60.
  • Atque deos atque astra vocat crudelia mater.
    • Calling the great gods cruel, and cruel the stars of the sky.
    • Book V, line 23.
  • Tale tuum carmen nobis, divine poeta,
    Quale sopor fessis.
    • O heavenly poet, such thy verse appears,
      So sweet, so charming to my ravish'd ears,
      As to the weary swain with cares oppress'd,
      Beneath the sylvan shade, refreshing rest.
    • Book V, lines 45-46 (translated by John Dryden).
  • Ipsi laetitia voces ad sidera jactant
    Intonsi montes: ipsae jam carmina rupes,
    Ipsa sonant arbusta.
    • The mountain-tops unshorn, the rocks, rejoice;
      The lowly shrubs partake of human voice.
    • Book V, line 62-64 (translated by John Dryden).
  • Solvite me, pueri; satis est potuisse videri.
    • "Loose me," he cry'd, "'twas impudence to find
      A sleeping god, 'tis sacrilege to bind."
    • Book VI, line 24 (translated by John Dryden).
  • Posthabui tamen illorum mea seria ludo.
    • And I preferr'd my pleasure to my gains.
    • Book VII, line 17 (translated by John Dryden).
  • Saepibus in nostris parvam te roscida mala
    (Dux ego vester eram) vidi cum matre legentem.
    Alter ab undecimo tum me iam acceperat annus,
    Iam fragilis poteram a terra contingere ramos:
    Ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error!
    • First didst thou to these doting eyes appear
      Now I know what Love is.

      Within our orchard's bound, thy mother near;
      Thy little hands the dewy apples pile:
      I was your guide—too happy I the while!
      Just enter'd on my teens, with utmost stretch
      On tiptoe rising I the boughs could reach:
      I saw, I died, by passion borne along.
    • Book VIII, lines 37-41 (translated by Francis Wrangham).
  • Nunc scio quid sit Amor.
    • Now I know what Love is.
    • Book VIII, line 43. Cf. Pope's translation: "I know thee, Love!"
  • Non omnia possumus omnes.
    • We cannot all do everything.
    • Book VIII, line 63.
    • Variant translations:
      • We cannot all of us do everything.
      • We are not all able to accomplish the same things.
  • Numero deus impare gaudet.
    • God delights in an odd number.
    • Book VIII, line 75.
  • Sed non ego credulus illis.
    • I discern their flatt'ry from their praise.
    • Book IX, line 34 (translated by John Dryden).
  • Omnia fert aetas, animum quoque.
    • Time bears away all things, even our minds.
    • Book IX, line 51.
  • Cantantes licet usque (minus via laedit) eamus.
    • Let us go singing as far as we go: the road will be less tedious.
    • Book IX, line 64.
  • Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori;
    hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.
    • Come, see what pleasures in our plains abound:
      The woods, the fountains, and the flow'ry ground:
      Here I could live, and love, and die with only you.
    • Book X, lines 42-43 (translated by John Dryden).
  • Ipsae rursus concedite, silvae.
    • Once more, ye woods, farewell!
    • Book X, line 63.
      Omnia vincit Amor
      by Caravaggio (c. 1602)
    • Variant translations:
      • Once more adieu, even ye woods.
      • Delight me more: ye woods, away with you!
  • Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori.
    • Love conquers all and we must yield to Love.
    • Book X, line 69.
    • Variant translations:
      • Love conquers all things – let us yield to Love.
      • Love conquers all; let us, too, yield to love.
      • Love conquers all things: let us too give in to Love.
      • Love conquers all things; let us too surrender to love.
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Wikisource
Wikisource
Wikisource has original text related to: