Talk:Erhua: Difference between revisions
No edit summary |
Rethliopuks (talk | contribs) →About the "Mandarin Dialect" section: new section |
||
Line 31: | Line 31: | ||
==Nasalization?== |
==Nasalization?== |
||
What is meant, pronouncing the whole vowel with the twang, like in Guarani, or turning it into a nasal diphthong, like in French, Portuguese or Polish? [[Special:Contributions/31.6.141.51|31.6.141.51]] ([[User talk:31.6.141.51|talk]]) 02:13, 14 February 2012 (UTC) |
What is meant, pronouncing the whole vowel with the twang, like in Guarani, or turning it into a nasal diphthong, like in French, Portuguese or Polish? [[Special:Contributions/31.6.141.51|31.6.141.51]] ([[User talk:31.6.141.51|talk]]) 02:13, 14 February 2012 (UTC) |
||
== About the "Mandarin Dialect" section == |
|||
Many words are left unexplained because I found them hard to be explained clearly. I'll try to give explanations later. |
|||
The data are depended on my memory, but I can guarrantee their accuracy and validity. I'll expand the section later when I get more and enough information. |
|||
[[User:Rethliopuks|Rethliopuks]] ([[User talk:Rethliopuks|talk]]) 14:59, 26 July 2013 (UTC) |
Revision as of 14:59, 26 July 2013
China Start‑class Low‑importance | ||||||||||
|
The IPA given for "er" is incorrect. Both NPA (bo po mo fo) and Wade-Giles romanization clearly distinguish between "er" and "jih." Approximately the same distinction occurs in English. Saying "The star rode a donkey," will let the English speaker appreciate the lax tongue position in the case of the first "r" and the very active tongue curling and contact with the roof of the mouth in the second "r." The speaker of Mandarin can achieve the same result by saying "我女兒入醫院." (My daughter entered the hospital." P0M 07:44, 17 January 2007 (UTC)
Since references are needed, here's one... this is from my Chinese-English Dictionary, Revised Edition, published in the PRC by the Foreign Language Teaching and Research Press. Copyright 9/1997, 16th printing, 4/2004, purchased in the PRC, as translated from Chinese.
Quote:
儿化 érhuà linguis. suffixation of a nonsyllabic 儿 (r) to nouns and sometimes verbs or adjectives, causing a retroflexion of the preceding vowel, typical of the pronunciation of standard Chinese and of some dialects -- see also 儿2 ér
...and under 儿 (Second defition, the first is "child")
儿 ér (transcribed as r) suffix 1) (added to nouns to express smallness) ... 2) (added to verbs to form nouns) ... 3) (added to adjectives to form nouns) 4) (added to concrete nouns to change them into abstract nouns) ... 5)(added to nouns to form nouns with different meaning) 6) (a verb suffix very much restricted in use)
I cut the examples to save myself typing effort. ;)I can add them if people request it.
Kaerondaes 12:09, 19 July 2007 (UTC)
Most Southern Chinese don't avoid the erhua sound because they have difficulty pronouncing it; rather they find it unpleasant and possibly even pretentious. Thus, they avoid it out of preference, not because they can't pronounce it. I edited the text to reflect this, since the "difficulty pronouncing" comment gave no references. However, I don't have any references on hand to support my assertion either, other than my own POV as a Southern Chinese, so I'd appreciate it if someone knows of any quotable references one way or the other.
The statement that Southern Chinese dislike Erhua is false. Southwestern Mandarin does have Erhua. It is the Chinese who speak non-Mandarin dialects cannot pronounce Erhua. Karolus 2010-1-18 —Preceding unsigned comment added by 219.77.177.229 (talk) 20:53, 17 January 2010 (UTC)
- Karolus, please don't just edit stuff to reflect your views without backing them up. It is ridiculous to claim that southern Chinese cannot pronounce erhua. This is tantamount to saying that it is impossible for Chinese people to pronounce the th-sounds in English because Mandarin doesn't have it. I personally know several southern Chinese that can do erhua, and plenty of Chinese who are very good at the th-sounds.JREL (talk) 11:31, 7 September 2010 (UTC)
- JREL, I think a better example is that the assertion that south-eastern Chinese can't pronounce Erhua is particularly suspect since even without Erhua, Mandarin still has a (small) number of rhotic vowels (such as 二 and 耳, as noted in the second paragraph). Since there's no citation either way and the consensus here is that lack of ability is incorrect, I'm changing it back to something closer to the "distasteful" wording. Carychan (talk) 09:38, 2 November 2010 (UTC)
It's now standard for a number of words
It's now standard for a number of words, as they are part of the HSK test. Maybe the word "distasteful" should not be used, even if erhua is not common for south China? Atitarev (talk) 01:10, 15 September 2008 (UTC)
Nasalization?
What is meant, pronouncing the whole vowel with the twang, like in Guarani, or turning it into a nasal diphthong, like in French, Portuguese or Polish? 31.6.141.51 (talk) 02:13, 14 February 2012 (UTC)
About the "Mandarin Dialect" section
Many words are left unexplained because I found them hard to be explained clearly. I'll try to give explanations later.
The data are depended on my memory, but I can guarrantee their accuracy and validity. I'll expand the section later when I get more and enough information.