From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: , and
U+905E, 遞
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-905E

[U+905D]
CJK Unified Ideographs
[U+905F]

Translingual

[edit]
Traditional
Shinjitai
Simplified

Han character

[edit]

(Kangxi radical 162, +10, 14 strokes, cangjie input 卜竹卜山 (YHYU), four-corner 32301, composition )

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 1263, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 39045
  • Dae Jaweon: page 1757, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3872, character 8
  • Unihan data for U+905E

Chinese

[edit]
trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin

[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *l'eːʔ, *l'eːs) : semantic + phonetic (OC *sle).

Pronunciation 1

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (7) (7)
Final () (39) (39)
Tone (調) Rising (X) Departing (H)
Openness (開合) Open Open
Division () IV IV
Fanqie
Baxter dejX dejH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/deiX/ /deiH/
Pan
Wuyun
/deiX/ /deiH/
Shao
Rongfen
/dɛiX/ /dɛiH/
Edwin
Pulleyblank
/dɛjX/ /dɛjH/
Li
Rong
/deiX/ /deiH/
Wang
Li
/dieiX/ /dieiH/
Bernard
Karlgren
/dʱieiX/ /dʱieiH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
dai6 dai6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ dejX ›
Old
Chinese
/*lˁeʔ/
English alternate

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 11974 11975
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l'eːʔ/ /*l'eːs/

Definitions

[edit]

  1. to take turns; to do something in turns; to alternate; to substitute
    君臣 [Classical Chinese, trad.]
    君臣 [Classical Chinese, simp.]
    From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
    xiāng wéi jūnchén hū? [Pinyin]
    Or do they take it in turns to be now ruler and now servants?
    四時 [Classical Chinese, trad.]
    四时 [Classical Chinese, simp.]
    From: The Verses of Chu, 4th century BCE – 2nd century CE
    Sìshí lái ér zú suì xī. [Pinyin]
    The seasons come in turns, making up the year.
  2. to pass; to hand over; to deliver; to transmit
      ―  Qǐng bǎ yán gěi wǒ.  ―  Please pass me the salt.
    唔該阿Sir [Cantonese, trad.]
    唔该阿Sir [Cantonese, simp.]
    m4 goi1 bong1 ngo5 dai6 zoeng1 zi2 bei2 aa3 soe4 aa1. [Jyutping]
    Pass this piece of paper to the teacher, please.
  3. (literary, or in compounds) in succession; in order; successively; progressively
  4. posthouse; post carriage
  5. (Cantonese) to lift; to raise
    右手 [Cantonese, trad.]
    右手 [Cantonese, simp.]
    dai6 hei2 nei5 ge3 jau6 sau2 [Jyutping]
    raise your right hand
Synonyms
[edit]

Compounds

[edit]

Pronunciation 2

[edit]

Definitions

[edit]

  1. to surround; to twine; to twist around

Pronunciation 3

[edit]

Definitions

[edit]

  1. Alternative form of (shì, to pass)

References

[edit]

Japanese

[edit]

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

[edit]
  • On (unclassified): てい (tei)
  • Kun: たがいに (tagaini)かわる (kawaru)

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eumhun 갈마들 (galmadeul che))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: đệ, đự, đư, đưa

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.