[go: up one dir, main page]

Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
See also:
U+814A, 腊
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-814A

[U+8149]
CJK Unified Ideographs
[U+814B]

Translingual

[edit]
Traditional
Shinjitai
(extended)
𫞇
Simplified

Han character

[edit]

(Kangxi radical 130, +8, 12 strokes, cangjie input 月廿日 (BTA), four-corner 74261, composition (GJK) or (HTV))

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 986, character 27
  • Dai Kanwa Jiten: character 29614
  • Dae Jaweon: page 1439, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2084, character 5
  • Unihan data for U+814A

Chinese

[edit]

Glyph origin

[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *sjaːɡ) : semantic (meat) + phonetic (OC *sjaːɡ).

Etymology 1

[edit]
For pronunciation and definitions of – see (“year-end sacrifice to the gods; twelfth month of the Chinese lunar calendar; etc.”).
(This character is the simplified form of ).
Notes:

Etymology 2

[edit]
trad.
simp. #
alternative forms 𦞽
𬛄
𦝙
𦠪

Same word as (OC *sjaːɡ) (Karlgren, 1957; Schuessler, 2007). See there for more.

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (16)
Final () (123)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter sjek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/siᴇk̚/
Pan
Wuyun
/siɛk̚/
Shao
Rongfen
/siæk̚/
Edwin
Pulleyblank
/siajk̚/
Li
Rong
/siɛk̚/
Wang
Li
/sĭɛk̚/
Bernhard
Karlgren
/si̯ɛk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
xi
Expected
Cantonese
Reflex
sik1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 13311
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sjaːɡ/

Definitions

[edit]

  1. dried meat
  2. to make dry
  3. dried or cracked skin
Synonyms
[edit]
  • (): (dried meat)
  • (): (dried meat)
  • (xiū): (dried meat used as teacher's payment; shriveled)

Usage notes

[edit]

Note that 腊, when used as a simplified Chinese character is pronounced (refer to the traditional form ()). However, when 腊 is encountered in classical Chinese texts, the pronunciation is (derived from its phonetic component ).

References

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

  1. dried meat
  2. to make dried meat

Readings

[edit]

(Can we verify(+) this pronunciation?)

Etymology

[edit]
Kanji in this term
きたい
Hyōgai
kun'yomi
Alternative spelling

From Old Japanese; first attested in a mokkan excavated from the Former Naniwa Palace, 652 - 686, as man'yōgana form 支多比 <ki₁tapi₁>. Noun form of (きた) (kitau, to dry meat of fish, bird or so on).

Noun

[edit]

(きたい) (kitaiきたひ (kitafi)?

  1. (archaic) whole dried meat of fish, bird or so on
    • c. 759, Man’yōshū, book 16, poem 3886:
      (おし)(てる)() 難波(なには)()()()() (いほ)(つくり) ()()()()(をる) (あし)河尓(がに)() (おほきみ)(めす)() (なに)為牟(せむ)() ()()(めす)()()() (あきらけ)() (わが)(しる)(こと)() (うた)(ひと)() ()()(めす)()()() (ふえ)(ふき)() ()()(めす)()()() (こと)(ひき)() ()()(めす)()()() (かも)(かく)() (みこと)(うけ)()() 今日(けふ)々々(けふ)() 飛鳥(あすか)()(いたり) 雖置(おくとも) (おく)()()(いたり) 雖不策(つかねども) ()()()()(いたり) (ひむがしの) (なかの)(みかど)() 参納(まゐり)()() (みこと)(うく)()() (うま)()()() ()()()()()()(もの) (うし)()()() (はな)(づな)()()() (あし)(ひき)() (この)(かた)(やま)() ()()()()() 五百(いほ)()()()(たり) (あま)(てる)() ()()()()(ほし) ()()()()() (から)(うす)()(つき) (にはに)(たつ) ()碓子(うす)()(つき) (おし)(てる)() 難波(なには)()()()() (はつ)(たり)() (から)()(たり)()() (すゑ)(ひと)() 所作(つくれる)(かめ)() 今日(けふ)(ゆきて) 明日(あす)(とり)(もち)() (わが)()()() (しほ)(ぬり)(たまひ) (きたひ)(はやす)() (きたひ)(はやす)() [Man'yōgana]
      おしてるや 難波(なには)()()に (いほ)(つく)り (なま)りて()る (あし)(がに)を (おほ)(きみ)()すと (なに)せむに ()()すらめや (あきら)けく ()()ることを 歌人(うたひと)と ()()すらめや (ふえ)()きと ()()すらめや (こと)()きと ()()すらめや かもかくも (みこと)()けむと 今日(けふ)今日(けふ)と 飛鳥(あすか)(いた)り ()くとも (おく)()(いた)り つかねども ()()()(いた)り (ひむがし)の (なか)()(かど)ゆ 参入(まゐ)()て (みこと)()くれば (うま)にこそ ふもだしかくもの (うし)にこそ (はな)(づな)はくれ あしひきの この(かた)(やま)の もむ(にれ)を 五百(いほ)()()()り (あま)()や ()()()し さひづるや (から)(うす)()き (には)()つ ()(うす)()き おしてるや 難波(なには)()()の (はつ)()りを からく()()て 陶人(すゑひと)の (つく)れる(かめ)を 今日(けふ)()きて 明日(あす)()()() ()()らに (しほ)()りたまひ きたひはやすも きたひはやすも [Modern spelling]
      <Ositeru ya Nanipa no₂ woye ni ipo tukuri namarite woru asigani wo opoki₁mi₁ me₁su to₂ nani semu ni wa wo me₁surame₂ ya aki₁rake₁ku waga siru ko₂to₂ wo utapi₁to₂ to₂ wa wo me₁surame₂ ya puyepuki₁ to₂ wa wo me₁surame₂ ya ko₂to₂pi₁ki₁ to₂ wa wo me₁surame₂ ya ka mo kaku mo mi₁ko₂to₂ uke₂mu to₂ ke₁pu ke₁pu to₂ Asuka ni itari oku to₂ mo₂ Okuna ni itari tukanedo₂ mo Tukuno₁ ni itari pi₁mugasi no₂ naka no₂ mi₁kado₁ yu mawiriki₁te mi₁ko₂to₂ ukureba uma ni ko₂so₂ pumodasi kaku mono₂ usi ni ko₂so₂ panaduna pakure asipi₁ki₁ no₂ ko₂no₂ katayama no₂ momunire wo ipoye paki₁tari amateru ya pi₁ no ke₁ ni posi sapi₁duru ya karausu ni tuki₁ nipa ni tatu te₂usu ni tuki₁ ositeru ya Nanipa no₂ woye no₂ patutari wo karaku tariki₁te suwepi₁to₂ no₂ tukureru kame₂ wo ke₂pu yuki₂te asu to₂rimotiki₁ waga me₂-ra ni sipo nuri tamapi₁ ki₁tapi₁ payasu mo ki₁tapi₁ payasu mo>
      → Oshiteru ya Naniwa no oe ni io tsukuri namarite oru ashigani o ōkimi mesu to nani semu ni wa o mesurame ya akirakeku waga shiru koto o utahito to wa o mesurame ya fuefuki to wa o mesurame ya kotohiki to wa o mesurame ya ka mo kaku mo mikoto ukemu to kyō kyō to Asuka ni itari oku to mo Okuna ni itari tsukanedo mo Tsukuno ni itari himugashi no naka no mikado yu mairikite mikoto ukureba uma ni koso fumodashi kaku mono ushi ni koso hanazuna hakure ashihiki no kono katayama no momunire o ioe hakitari amateru ya hi no ke ni hoshi saizuru ya karausu ni tsuki niwa ni tatsu teusu ni tsuki oshiteru ya Naniwa no oe no hatsutari o karaku tarikite suehito no tsukureru kame o kyō yukite asu torimochiki waga me-ra ni shio nuri tamai kitai hayasu mo kitai hayasu mo
      Beaming all over, Naniwa's little creek, a reed-crab built his hut and dwelleth hidden there and the great lord hath summoned him:
      What hath my lord summon me to do? Evidently, the things that I know — As a singer, hath my lord summoned me? As a piper, hath my lord summoned me? As a strummer, hath my lord summoned me?
      Be that as it may, to receive the dictates, today, today, I reach Asuka «pun on 明日 (asu /⁠あす⁠/, tomorrow)» and stay put there, but I reach Okuna «pun on 置く (okuna /⁠おくな⁠/, don't put)» and arrive not there, but I reach Tsukuno «pun on 着く (tsuku /⁠つく⁠/, to arrive)», and through the central gate of the east side I pay a visit and receive the dictates:
      Horses ought to be tighten with rein; to oxen ropes are put in their noses; foot-dragging slope of this mountain's hundred elms, stripping their five hundred branches to hang, when the heaven shineth, they'll dry me in th'exceptional sun; when I chirrp, they'll pound me in a foot-pedalled mortal and pound me by hand in a mortal standeth in the yard; beaming all over, Naniwa's little creek's first drips, they'll come drip me those saltily; a jar which is made by a potter, they'll go today and bring it back tomorrow; they'll bestow pair of my eyes salt to smear and praise dried meat of mine, praise dried meat of mine!

Synonyms

[edit]

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eum (seok))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: tích

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

[edit]