耶和華
Jump to navigation
Jump to search
See also: 耶和华
Chinese
[edit]phonetic | ||||
---|---|---|---|---|
trad. (耶和華) | 耶 | 和 | 華 | |
simp. (耶和华) | 耶 | 和 | 华 |
Etymology
[edit]Borrowed from English Jehovah, from Biblical Hebrew יְהֹוָה.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): je4 wo4 waa4
- Hakka (Sixian, PFS): Yâ-fò-fà
- Northern Min (KCR): Iǎ-uǎ-uǎ
- Eastern Min (BUC): Ià-huò-huà
- Southern Min (Hokkien, POJ): Iâ-hô-hoa
- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄝ ㄏㄜˊ ㄏㄨㄚˊ
- Tongyong Pinyin: yehéhuá
- Wade–Giles: yeh1-ho2-hua2
- Yale: yē-hé-hwá
- Gwoyeu Romatzyh: ieherhwa
- Palladius: ехэхуа (jexɛxua)
- Sinological IPA (key): /jɛ⁵⁵ xɤ³⁵ xu̯ä³⁵/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄝˊ ㄏㄜˊ ㄏㄨㄚˊ
- Tongyong Pinyin: yéhéhuá
- Wade–Giles: yeh2-ho2-hua2
- Yale: yé-hé-hwá
- Gwoyeu Romatzyh: yeherhwa
- Palladius: ехэхуа (jexɛxua)
- Sinological IPA (key): /jɛ³⁵ xɤ³⁵ xu̯ä³⁵/
- (Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: je4 wo4 waa4
- Yale: yèh wòh wàh
- Cantonese Pinyin: je4 wo4 waa4
- Guangdong Romanization: yé4 wo4 wa4
- Sinological IPA (key): /jɛː²¹ wɔː²¹ waː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: Yâ-fò-fà
- Hakka Romanization System: iaˊ foˇ faˇ
- Hagfa Pinyim: ya1 fo2 fa2
- Sinological IPA: /i̯a²⁴ fo¹¹ fa¹¹/
- (Southern Sixian, incl. Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: Yâ-fò-fà
- Hakka Romanization System: (r)iaˊ foˇ faˇ
- Hagfa Pinyim: ya1 fo2 fa2
- Sinological IPA: /(j)i̯a²⁴ fo¹¹ fa¹¹/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: Iǎ-uǎ-uǎ
- Sinological IPA (key): /ia²¹ ua²¹ ua²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: Ià-huò-huà
- Sinological IPA (key): /ia⁵³⁻³³ (h-)uo⁵³⁻³³ (h-)ua⁵³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
Proper noun
[edit]耶和華
- Jehovah; Yahweh; Tetragrammaton; the Lord
- 耶和華祝福滿滿,親像海邊土沙,恩典慈愛直到萬世代。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 1997, 李信儀 (lyricist), Stacey Robbins (English translator), 《耶和華祝福滿滿》 (Jehovah's Blessings Abound)
- Iâ-hô-hoa chiok-hok móa-móa, chhin-chhiūⁿ hái-piⁿ thô͘-soa, un-tián chû-ài ti̍t-kàu bān sè-tāi. [Pe̍h-ōe-jī]
- God has blessings all around, as many as the sand; His favour and love never end.
(lit. Jehovah’s blessings abound, just like the sand beside the sea; His grace and love goes on for generations.)
耶和华祝福满满,亲像海边土沙,恩典慈爱直到万世代。 [Taiwanese Hokkien, simp.]
Synonyms
[edit]Terms for YHWH; Jehovah; Yahweh in different branches of Christianity
Branch | Words |
---|---|
Protestant | 耶和華, 雅威 |
Roman Catholic | 雅威 |
Church of the East | 阿羅訶 |
Derived terms
[edit]Categories:
- Chinese terms borrowed from English
- Chinese terms derived from English
- Chinese terms derived from Biblical Hebrew
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Hakka proper nouns
- Northern Min proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 耶
- Chinese terms spelled with 和
- Chinese terms spelled with 華
- Cantonese terms with quotations
- Hokkien terms with quotations
- Mandarin terms with quotations
- zh:Religion