指鹿為馬
Jump to navigation
Jump to search
See also: 指鹿为马
Chinese
[edit]finger; to point; to direct finger; to point; to direct; to indicate |
deer | because of; for; to because of; for; to; act as; take...to be; to be; to do; to serve as; to become |
horse; surname | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (指鹿為馬/指鹿爲馬) | 指 | 鹿 | 為/爲 | 馬 | |
simp. (指鹿为马) | 指 | 鹿 | 为 | 马 | |
Literally: “to point to a deer and call it a horse”. |
Etymology
[edit]First attested in c. 197 BCE in a story in Xinyu:
- 秦二世之時,趙高駕鹿而從行。
- From: Lu Jia, Xinyu (A New Discourse), c. 197 BCE
- Qín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóng xíng.
Wáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?”
Gāo yuē: “Mǎ yě.”
Wáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.”
Gāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.”
Chén bàn yán lù, bàn yán mǎ.
Dāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xié chén zhī shuō. [Pinyin] - During emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor.
The emperor said: “Gao, why are you riding a deer?”
Gao said: “(It is) a horse.”
The emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.”
Gao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.”
(When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse.
At this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words.
王曰:「丞相何為駕鹿?」
高曰:「馬也。」
王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」
高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」
臣半言鹿,半言馬。
當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說。 [Classical Chinese, trad.]
秦二世之时,赵高驾鹿而从行。
王曰:「丞相何为驾鹿?」
高曰:「马也。」
王曰:「丞相误也,以鹿为马。」
高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」
臣半言鹿,半言马。
当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。 [Classical Chinese, simp.]
This story was also mentioned in the Records of the Grand Historian (Shiji). In Shiji, the ministers pointed to the animal as deer in order to please the eunuch Zhao Gao, and Zhao was said to have later retaliated on those who referred to it as a deer.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄓˇ ㄌㄨˋ ㄨㄟˊ ㄇㄚˇ
- Tongyong Pinyin: jhǐhlùwéimǎ
- Wade–Giles: chih3-lu4-wei2-ma3
- Yale: jř-lù-wéi-mǎ
- Gwoyeu Romatzyh: jyyluhweimaa
- Palladius: чжилувэйма (čžiluvɛjma)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹ weɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zi2 luk6 wai4 maa5 / zi2 luk6-2 wai4 maa5
- Yale: jí luhk wàih máh / jí lúk wàih máh
- Cantonese Pinyin: dzi2 luk9 wai4 maa5 / dzi2 luk9-2 wai4 maa5
- Guangdong Romanization: ji2 lug6 wei4 ma5 / ji2 lug6-2 wei4 ma5
- Sinological IPA (key): /t͡siː³⁵ lʊk̚² wɐi̯²¹ maː¹³/, /t͡siː³⁵ lʊk̚²⁻³⁵ wɐi̯²¹ maː¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: tsyijX luwk hjwe maeX
Idiom
[edit]指鹿為馬
- (figurative, derogatory) to be a false witness; to deliberately misinterpret and invert right and wrong
See also
[edit]- 鹿克思 (Lùkèsī)
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Middle Chinese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 指
- Chinese terms spelled with 鹿
- Chinese terms spelled with 為
- Chinese terms spelled with 馬
- Chinese derogatory terms