指鹿為馬

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: 指鹿为马

Chinese

[edit]
finger; to point; to direct
finger; to point; to direct; to indicate
 
deer
because of; for; to
because of; for; to; act as; take...to be; to be; to do; to serve as; to become
 
horse; surname
trad. (指鹿為馬/指鹿爲馬) 鹿 /
simp. (指鹿为马) 鹿
Literally: “to point to a deer and call it a horse”.

Etymology

[edit]

First attested in c. 197 BCE in a story in Xinyu:

二世鹿
:「丞相何為鹿?」
:「。」
:「丞相鹿。」
:「陛下不然群臣。」
鹿
不能自信
[Classical Chinese, trad.]
二世鹿
:「丞相何为鹿?」
:「。」
:「丞相鹿。」
:「陛下不然群臣。」
鹿
不能自信
[Classical Chinese, simp.]
From: Lu Jia, Xinyu (A New Discourse), c. 197 BCE
Qín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià ér cóng xíng.
Wáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià ?”
Gāo yuē: “ yě.”
Wáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, wéi .”
Gāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.”
Chén bàn yán , bàn yán .
Dāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xié chén zhī shuō.
[Pinyin]
During emperor Qin Er Shi’s reign, eunuch Zhao Gao rode a deer on an outing with the emperor.
The emperor said: “Gao, why are you riding a deer?”
Gao said: “(It is) a horse.”
The emperor said: “Gao, you are wrong. You are calling a deer a horse.”
Gao said: “Your Majesty, you are dismissing my words. Please ask the ministers for their opinions.”
(When asked,) half of the ministers said it was a deer, and half said it was a horse.
At this moment, the Qin emperor could not be confident with his eyes, and believed the evil minister’s words.

This story was also mentioned in the Records of the Grand Historian (Shiji). In Shiji, the ministers pointed to the animal as deer in order to please the eunuch Zhao Gao, and Zhao was said to have later retaliated on those who referred to it as a deer.

Pronunciation

[edit]


Rime
Character 鹿
Reading # 1/1 1/1 1/2 1/1
Initial () (23) (37) (35) (4)
Final () (17) (3) (14) (98)
Tone (調) Rising (X) Checked (Ø) Level (Ø) Rising (X)
Openness (開合) Open Open Closed Open
Division () III I III II
Fanqie
Baxter tsyijX luwk hjwe maeX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕˠiɪX/ /luk̚/ /ɦˠiuᴇ/ /mˠaX/
Pan
Wuyun
/t͡ɕᵚiX/ /luk̚/ /ɦʷᵚiɛ/ /mᵚaX/
Shao
Rongfen
/t͡ɕiɪX/ /luk̚/ /ɣiuɛ/ /maX/
Edwin
Pulleyblank
/cjiX/ /ləwk̚/ /ɦjwiə̆/ /maɨX/
Li
Rong
/t͡ɕjiX/ /luk̚/ /ɣjue/ /maX/
Wang
Li
/t͡ɕiX/ /luk̚/ /ɣǐwe/ /maX/
Bernhard
Karlgren
/t͡ɕiX/ /luk̚/ /wie̯/ /maX/
Expected
Mandarin
Reflex
zhǐ wéi
Expected
Cantonese
Reflex
zi2 luk6 wai4 maa5

Idiom

[edit]

指鹿為馬

  1. (figurative, derogatory) to be a false witness; to deliberately misinterpret and invert right and wrong

See also

[edit]