征夫
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]attack; levy (troops or taxes); journey attack; levy (troops or taxes); journey; trip; expedition |
husband; man | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (征夫) |
征 | 夫 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄓㄥ ㄈㄨ
- Tongyong Pinyin: jhengfu
- Wade–Giles: chêng1-fu1
- Yale: jēng-fū
- Gwoyeu Romatzyh: jengfu
- Palladius: чжэнфу (čžɛnfu)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ fu⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zing1 fu1
- Yale: jīng fū
- Cantonese Pinyin: dzing1 fu1
- Guangdong Romanization: jing1 fu1
- Sinological IPA (key): /t͡sɪŋ⁵⁵ fuː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]征夫
- traveler
- soldier on expedition
- 何草不玄、何人不矜。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Hécǎo bùxuán, hérén bùguān.
Āi wǒ zhēngfū, dú wéi fěi mín.
Fěi sì fěi hǔ, shuài bǐ kuàngyě.
Āi wǒ zhēngfū, zhāoxī bùxiá. [Pinyin] - Every plant is purple; every man is torn from his wife.
Woe to us soldiers on these expeditions! How are we alone dealt with as if we were not people?
We are not buffaloes, we are not tigers, to be led in these desolate wilds.
Woe to us soldiers on these expeditions! Morning and night we have no rest.
哀我征夫、獨為匪民。
匪兕匪虎、率彼曠野。
哀我征夫、朝夕不暇。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
何草不玄、何人不矜。
哀我征夫、独为匪民。
匪兕匪虎、率彼旷野。
哀我征夫、朝夕不暇。 [Pre-Classical Chinese, simp.]