大字
Appearance
Chinese
[edit]big; great; huge big; great; huge; large; major; wide; deep; oldest; eldest; doctor |
letter; symbol; character letter; symbol; character; word | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (大字) |
大 | 字 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): daai6 zi6
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): dua5 zi5
- Southern Min (Hokkien, POJ): tōa-lī / tōa-jī
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄗˋ
- Tongyong Pinyin: dàzìh
- Wade–Giles: ta4-tzŭ4
- Yale: dà-dz̀
- Gwoyeu Romatzyh: dahtzyh
- Palladius: дацзы (daczy)
- Sinological IPA (key): /tä⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: daai6 zi6
- Yale: daaih jih
- Cantonese Pinyin: daai6 dzi6
- Guangdong Romanization: dai6 ji6
- Sinological IPA (key): /taːi̯²² t͡siː²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Puxian Min
- (Putian, Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: dua5 zi5 [Phonetic: dua4 li5]
- Sinological IPA (key): /tua²¹⁻⁴² (t͡s-)li²¹/
- (Putian, Xianyou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Jinjiang, Taipei, Philippines, Singapore)
- Pe̍h-ōe-jī: tōa-lī
- Tâi-lô: tuā-lī
- Phofsit Daibuun: doaxli
- IPA (Taipei): /tua³³⁻¹¹ li³³/
- IPA (Quanzhou, Jinjiang, Philippines): /tua⁴¹⁻²² li⁴¹/
- IPA (Xiamen, Singapore): /tua²²⁻²¹ li²²/
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung, Singapore)
- Pe̍h-ōe-jī: tōa-jī
- Tâi-lô: tuā-jī
- Phofsit Daibuun: doaxji
- IPA (Zhangzhou, Singapore): /tua²²⁻²¹ d͡zi²²/
- IPA (Kaohsiung): /tua³³⁻²¹ zi³³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Jinjiang, Taipei, Philippines, Singapore)
Noun
[edit]大字
- big Chinese character; large character
- (specifically) big characters written with a calligraphy brush
- (colloquial) Chinese characters in general; writing
- (historical) Khitan large script
- (Hokkien, Puxian Min) passport
- (Singapore Hokkien, dated) birth certificate
- (Philippine Hokkien, dated) landing certificate of residence
Usage notes
[edit]Usage in the Philippines refers specifically to the old Landing Certificate of Residence document that Chinese migrants were required to have during the American Colonial Era and Commonwealth Period in the Philippines as required by the Chinese Exclusion Act of the United States applied to the Philippine Islands from 1902-1943 as part of the United States. Chinese Filipino families tracing back to this era use this term to refer to this heirloom document.
Synonyms
[edit]- (passport):
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 護照 | |
Northeastern Mandarin | Taiwan | 護照 |
Malaysia | 護照 | |
Singapore | 護照 | |
Central Plains Mandarin | Sokuluk (Gansu Dungan) | 護照, паспорт |
Southwestern Mandarin | Dagudi (Maliba) | 護照 |
Reshuitang (Longling) | 護照 | |
Mae Salong (Lancang) | 護照 | |
Mae Sai (Tengchong) | 護照 | |
Cantonese | Guangzhou | 護照 |
Hong Kong | 護照, passport | |
Beihai (Qiaogang - Cô Tô) | 護照 | |
Beihai (Qiaogang - Cát Bà) | 護照 | |
Fangchenggang (Fangcheng) | 護照 | |
Ho Chi Minh City (Guangfu) | 護照 | |
Móng Cái | 護照 | |
Hakka | Yudu | 護照 |
Miaoli (N. Sixian) | 護照 | |
Hsinchu County (Zhudong; Hailu) | 護照 | |
Taichung (Dongshi; Dabu) | 護照 | |
Hsinchu County (Qionglin; Raoping) | 護照 | |
Yunlin (Lunbei; Zhao'an) | 護照 | |
Southern Min | Xiamen | 大字 |
Quanzhou | 大字 | |
Jinjiang | 大字 | |
Zhangzhou | 大字 | |
Tainan | 護照 | |
Penang (Hokkien) | pasport | |
Singapore (Hokkien) | passport | |
Manila (Hokkien) | 護照 | |
Chaozhou | 護照 | |
Shantou | 護照 | |
Jieyang | 護照, 字 | |
Pontianak (Teochew) | 護照 | |
Wenchang | 護照 | |
Wu | Shanghai | 護照 |
- (birth certificate):
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 出生證, 出生證明, 出生證明書, 出生證書 | |
Northeastern Mandarin | Taiwan | 出生證, 出生證明, 出生證明書, 出生證書 |
Malaysia | 報生紙 | |
Singapore | 報生紙 | |
Cantonese | Guangzhou | 出世紙 |
Hong Kong | 出世紙 | |
Macau | 出世紙 | |
Taishan | 出世紙 | |
Singapore (Guangfu) | 報生紙 | |
Hakka | Huizhou (Huicheng; Bendihua) | 出世紙 |
Southern Min | Penang (Hokkien) | 生囝字 |
Singapore (Hokkien) | 生字仔, 報生紙, 大字 dated, 生囝字 dated | |
Manila (Hokkien) | 出生紙 | |
Jieyang | 出生字, 出生紙 | |
Singapore (Teochew) | 生囝字 | |
Southern Pinghua | Nanning (Tingzi) | 出生證 |
Derived terms
[edit]References
[edit]- 莆田市政协文化文史和学习委员会 [Culture, History and Learning Committee of Putian CPPCC], editor (2021), “大字”, in 莆仙方言大词典 [Comprehensive Dictionary of Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 168.
Japanese
[edit]Etymology 1
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
大 | 字 |
おお Grade: 1 |
あざ Grade: 1 |
kun'yomi |
For pronunciation and definitions of 大字 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 大字, is an alternative spelling of the above term.) |
Etymology 2
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
大 | 字 |
だい Grade: 1 |
じ Grade: 1 |
on'yomi |
Noun
[edit]Further reading
[edit]- Japanese numerals on Wikipedia.Wikipedia
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Puxian Min lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Puxian Min nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 大
- Chinese terms spelled with 字
- Cantonese terms with collocations
- Chinese colloquialisms
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese terms with historical senses
- Hokkien Chinese
- Puxian Min Chinese
- Singapore Hokkien
- Chinese dated terms
- Philippine Hokkien
- zh:Writing
- zh:Travel
- zh:Law
- zh:Writing systems
- Japanese terms spelled with 大 read as おお
- Japanese terms spelled with 字 read as あざ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese nouns
- Japanese lemmas
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese terms spelled with 大 read as だい
- Japanese terms spelled with 字 read as じ
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms with multiple readings
- ja:Writing
- ja:Mathematics