むーく
Appearance
Okinawan
[edit]Alternative spelling |
---|
婿 |
Etymology
[edit]From Proto-Ryukyuan *moko, from Proto-Japonic *moko. The Omoro Sōshi quotation cited preserves the archaic form.
Attested in the 中山伝信録 (Records of Zhongshan, 1719) as "女婿 母姑" (son-in-law: mǔgū).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]むーく
- 婿: son-in-law; bridegroom
- 1531-1623, Omoro Sōshi
- ちやむかね しやむこ ゑけりやの しやむこ /…/ たに もこ ともて けに もこ ともて
- chamukane shamuko wekerya-no shamuko [...] tani moko tomote keni moko tomote
- Mister Pleasure-Roof-Weapon, the grand man, The outshining man, the grand groom Runner-away, runner-away [...] Maybe a good groom indeed, Perhaps a nice groom really
- 1531-1623, Omoro Sōshi
References
[edit]- Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo (国立国語研究所) (1963) 沖縄語辞典 (Okinawa-go Jiten) [Dictionary of the Okinawan Language] (in Japanese), Tokyo (東京): Okurashō Insatsu Kyoku (財務省印刷局), page 398
- Okinawa Kogo Daijiten Henshū I'inkai (沖縄古語大辞典編集委員会) (1995) 沖縄古語大辞典 [Dictionary of Archaic Okinawan], Tokyo (東京都): Kadokawa Shoten (角川書店), →ISBN, page 650