ямб
Jump to navigation
Jump to search
Bulgarian
[edit]Etymology
[edit]Ultimately borrowed from Ancient Greek ἴαμβος (íambos).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ямб • (jamb) m
Declension
[edit]Declension of ямб
Derived terms
[edit]- ямби́чен (jambíčen)
Russian
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Ultimately borrowed from Ancient Greek ἴαμβος (íambos).
Alternative forms
[edit]- ямбъ (jamb) — Pre-reform orthography (1918)
Noun
[edit]ямб • (jamb) m inan (genitive я́мба, nominative plural я́мбы, genitive plural я́мбов)
- (poetry) iamb
- 1833, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава 1. VII”, in Евгений Онегин; English translation from Stanley Mitchell, transl., Eugene Onegin, London: Penguin Books, 2008:
- Высо́кой стра́сти не име́я
Для зву́ков жи́зни не щади́ть,
Не мог он я́мба от хоре́я,
Как мы ни би́лись, отличи́ть.- Vysókoj strásti ne iméja
Dlja zvúkov žízni ne ščadítʹ,
Ne mog on jámba ot xoréja,
Kak my ni bílisʹ, otličítʹ. - The lofty passion not possessing,
That sacrifices life to rhyme,
He could, no matter how we pressed him,
Not tell a trochee from an iamb
- Vysókoj strásti ne iméja
- 1906, Александр Куприн [Aleksandr I. Kuprin], “2”, in Штабс-капитан Рыбников; English translation from John Middleton Murry, transl., Captain Ribnikov, 1916:
- Три мушкетё́ра — Кодлубцев, Ряжкин и Попов. Их никогда́ не вида́ли ина́че, как вме́сте, да́же их фами́лии, произнесё́нные ря́дом, осо́бенно ло́вко укла́дывались в четырёхсто́пный ямб.
- Tri mušketjóra — Kodlubcev, Rjažkin i Popov. Ix nikogdá ne vidáli ináče, kak vméste, dáže ix famílii, proiznesjónnyje rjádom, osóbenno lóvko ukládyvalisʹ v četyrjoxstópnyj jamb.
- The Three Musketeers—Kodlubtzov, Riazhkin, and Popov—were never seen except in company. Even their names were so easily pronounced together that they made an iambic tetrameter.
- 1931, Ильф и Петров [Ilf and Petrov], “Глава XIII. Васисуалий Лоханкин и его роль в русской революции”, in Золотой телёнок, Москва: Тридцать дней; English translation from The Little Golden Calf, (Please provide a date or year):
- Упива́ясь свои́м го́рем, Лоха́нкин да́же не замеча́л, что говори́т пятисто́пным я́мбом, хотя́ никогда́ стихо́в не писа́л и не люби́л их чита́ть.
- Upivájasʹ svoím górem, Loxánkin dáže ne zamečál, što govorít pjatistópnym jámbom, xotjá nikogdá stixóv ne pisál i ne ljubíl ix čitátʹ.
- (please add an English translation of this quotation)
Declension
[edit]Derived terms
[edit]- ямби́ческий (jambíčeskij)
Etymology 2
[edit]Borrowed from Chinese 元寶/元宝 (yuánbǎo).
Noun
[edit]ямб • (jamb) m inan (genitive я́мба, nominative plural я́мбы, genitive plural я́мбов)
Declension
[edit]Categories:
- Bulgarian terms borrowed from Ancient Greek
- Bulgarian terms derived from Ancient Greek
- Bulgarian terms with IPA pronunciation
- Bulgarian lemmas
- Bulgarian nouns
- Bulgarian masculine nouns
- bg:Literature
- Russian 1-syllable words
- Russian terms with IPA pronunciation
- Russian terms borrowed from Ancient Greek
- Russian terms derived from Ancient Greek
- Russian lemmas
- Russian nouns
- Russian masculine nouns
- Russian inanimate nouns
- ru:Poetry
- Russian terms with quotations
- Russian hard-stem masculine-form nouns
- Russian hard-stem masculine-form accent-a nouns
- Russian nouns with accent pattern a
- Russian terms borrowed from Chinese
- Russian terms derived from Chinese
- Regional Russian