писанка

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Russian

[edit]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

пи́санка (písankaf inan (genitive пи́санки, nominative plural пи́санки, genitive plural пи́санок)

  1. painted Easter egg

Declension

[edit]

Ukrainian

[edit]

Etymology

[edit]

From писа́ти (pysáty, to write, to draw, to decorate). Compare Russian писанка (pisanka), Polish pisanka.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [ˈpɪsɐnkɐ]
  • Audio:(file)

Noun

[edit]

пи́санка (pýsankaf inan (genitive пи́санки, nominative plural писанки́, genitive plural писано́к, relational adjective пи́санковий, diminutive пи́саночка)

  1. Easter egg, usually a painted and/or decorated one
    Synonym: (partially) кра́шанка (krášanka)
    • 1973, Ivan Pilhuk, Пісню снує Черемош:
      Готувалися побратими до Великодніх свят. У кожного свій клопіт, свої турботи. Кожен мав принести якийсь дарунок .. Той найкращу писанку, той викарбуваний топірець.
      Hotuvalysja pobratymy do Velykodnix svjat. U kožnoho svij klopit, svoji turboty. Kožen mav prynesty jakyjsʹ darunok .. Toj najkrašču pysanku, toj vykarbuvanyj topirecʹ.
      The brethren were preparing for Easter holidays. Everyone has their own troubles, their own worries. Everyone had to bring some gift .. One - the best pysanka, one - an engraved ax.
  2. (figurative) beautiful, nice thing
    • 1953, Ivan Le, Міжгір'я:
      Життя – писанка, та шкода, що в материнім череві не засновано доброї школи, щоб життя з пелюшок обома жменями брати.
      Žyttja – pysanka, ta škoda, ščo v materynim čerevi ne zasnovano dobroji školy, ščob žyttja z peljušok oboma žmenjamy braty.
      Life is a pysanka, too bad that a mother's abdomen doesn't have good schooling, so as to grab life with both palms right from the napkins.
  3. (figurative) pretty girl or woman
    • 1888, Ivan Nechuy-Levytsky, Пропащі:
      Добридень тобі, моя писанко, моє серденько кохане! Чи ти оце мене не впізнала? – приставав Іван до неї
      Dobrydenʹ tobi, moja pysanko, moje serdenʹko koxane! Čy ty oce mene ne vpiznala? – prystavav Ivan do neji
      Good day to you, my beauty, my beloved sweetheart. Or did you not recognize me? - Ivan was hitting on her

Declension

[edit]

Derived terms

[edit]

References

[edit]