coto: difference between revisions
JeffDoozan (talk | contribs) |
|||
(40 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{also|Coto|cotó}} |
{{also|Coto|cotó}} |
||
==English== |
|||
===Etymology=== |
|||
From {{bor|en|es|coto||[[half-]][[span]], [[quarter-]][[cubit]]}}, supposedly a variant of {{m|es|codo||[[Spanish]] [[cubit]]}}, from {{der|en|VL.|-}} forms of {{der|en|la|cubitum||[[elbow]], [[Roman]] [[cubit]]}},<!--see DRAE in Spanish entry--> but more probably a development of or influenced by {{der|en|la|quārtus||a [[fourth]]}} from its use as a fourth of the cubit or {{der|en|la|quattuor||[[four]]}} from its approximation of the span across four fingers. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
# {{lb|en|historical}} A [[traditional]] [[Spanish]] [[unit of measure|unit]] of [[length]], [[equivalent]] to about 10.4 [[centimeter|cm]]. |
|||
====Coordinate terms==== |
|||
* {{l|en|linea}} {{q|{{frac|1|54}} coto}}, {{l|en|dedo}} {{q|{{frac|1|6}} coto}}, {{l|en|pulgada}} {{q|{{frac|2|9}} coto}}, {{l|en|sesma}} {{q|{{frac|1|1|3}} cotos}}, {{l|en|palmo}} {{q|2 cotos}}, {{l|en|pie}} {{q|{{frac|2|2|3}} cotos}}, {{l|en|codo}} {{q|4 cotos}}, {{l|en|vara}} {{q|8 cotos}} |
|||
===Anagrams=== |
|||
* {{anagrams|en|a=coot|toco-|octo-|toco|coot}} |
|||
{{c|en|Units of measure|Spain}} |
|||
==Eastern Huasteca Nahuatl== |
==Eastern Huasteca Nahuatl== |
||
Line 9: | Line 27: | ||
# [[shirt]]. |
# [[shirt]]. |
||
---- |
|||
==Galician== |
==Galician== |
||
Line 16: | Line 32: | ||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
From a {{der|gl|qfa-sub}} term *''cŏtto-'', probably from {{der|gl|cel-pro|*kotto-}}, meaning "old" and hence either "grown" or "bent".<ref>{{cite-journal|last=García Trabazo |first=José Virgilio|title=Prelatin Toponymy of Asturies: a critical review in a historical-comparative perspective|journal=Lletres Asturianes| |
From a {{der|gl|qfa-sub}} term *''cŏtto-'', probably from {{der|gl|cel-pro|*kotto-}}, meaning "old" and hence either "grown" or "bent".<ref>{{cite-journal|last=García Trabazo |first=José Virgilio|title=Prelatin Toponymy of Asturies: a critical review in a historical-comparative perspective|journal=Lletres Asturianes|year=2016|issue=115 |pages=51-71 |url=http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/pdf/1478591503Art%C3%ADculu%202-Jos%C3%A9%20Virgilio%20Garc%C3%ADa%20Trabazo-Toponimia%20prelatina%20de%20Asturias.%20Una%20revisi%C3%B3n%20cr%C3%ADtica%20en%20perspectiva%20hist%C3%B3rico-comparativa.pdf |accessdate=14 June 2018}}.</ref><ref>{{R:Matasovic 2009|218-219}}.</ref><ref>{{R:es:DCECH|cueto}}</ref> Cognate with {{cog|ast|cueto}}. |
||
====Alternative forms==== |
====Alternative forms==== |
||
* {{ |
* {{alt|gl|cotro}} |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
Line 56: | Line 72: | ||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
{{gl-noun|m|f= |
{{gl-noun|m|f=+}} |
||
# [[stump]] (of a tree or plant) |
# [[stump]] (of a tree or plant) |
||
Line 68: | Line 84: | ||
====Adjective==== |
====Adjective==== |
||
{{gl-adj |
{{gl-adj}} |
||
# [[maimed]]; [[mutilated]] |
# [[maimed]]; [[mutilated]] |
||
Line 74: | Line 90: | ||
===References=== |
===References=== |
||
* {{R:DDLG}} |
* {{R:gl:DDLG}} |
||
* {{R:TILG|coto (cast. cueto)}} |
* {{R:gl:TILG|coto (cast. cueto)}} |
||
* {{R:TILG|coto (toco)}} |
* {{R:gl:TILG|coto (toco)}} |
||
* {{R:TLPGP}} |
* {{R:TLPGP}} |
||
<references/> |
<references/> |
||
---- |
|||
==Italian== |
==Italian== |
||
Line 88: | Line 102: | ||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
{{deverbal|it|cotare}},<ref>{{cite-book|it|year=1970|title={{w|Enciclopedia dantesca}}|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/elenco-opere/Enciclopedia_Dantesca/|entry=coto|entryurl=https://www.treccani.it/enciclopedia/coto_(Enciclopedia-Dantesca)/}}</ref> a Florentine variant of {{m|it|coitare||to think}}, from {{der|it|la-cla|cōgitō|cōgitāre|to think; to ponder}}. |
|||
From the archaic verb {{m|it|coitare||to think}}. |
|||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
Line 94: | Line 108: | ||
# {{tlb|it|obsolete}} [[thought]], [[opinion]] |
# {{tlb|it|obsolete}} [[thought]], [[opinion]] |
||
#* {{quote-book|it|author=Dante Alighieri|authorlink=Dante Alighieri|title={{w|Inferno (Dante)|La divina commedia: Inferno}}|trans-title=The Divine Comedy: Hell|format=paperback|edition=12th|publisher=Le Monnier|year=1321|year_published=1994|page=459–460|section=Canto XXXI|lines=76–78|passage=Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa; ¶ questi è Nembrotto, per lo cui mal '''coto''' ¶ pur un linguaggio nel mondo non s'usa. {{...}}»|translation=Then said to me: "He doth himself accuse; ¶ this one is Nimrod, by whose evil '''thought''' ¶ one language in the world is not still used."}} |
|||
#: {{syn|it|pensiero|giudizio}} |
#: {{syn|it|pensiero|giudizio}} |
||
#* {{RQ:it:Commedia|if|31|76–78|{{...}} "Elli stessi s’accusa;</br>questi è Nembrotto per lo cui mal '''coto'''</br>pur un linguaggio nel mondo non s’usa.["]|"He accuses himself; this is Nimrod, because of whose evil '''thought''' only one language is not used in the world."}} |
|||
=====Related terms===== |
=====Related terms===== |
||
{{rel2|it|cogitare|coitare}} |
{{rel2|it|cogitare|coitare}} |
||
==== |
====Further reading==== |
||
* {{R:it:Trec|sense=1}} |
* {{R:it:Trec|sense=1}} |
||
===Etymology 2=== |
===Etymology 2=== |
||
{{bor+|it|es|coto}}, of {{uder|it|tup|-}} origin. |
|||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
Line 111: | Line 125: | ||
# the plant {{taxlink|Aniba coto|species}} |
# the plant {{taxlink|Aniba coto|species}} |
||
==== |
====Further reading==== |
||
* {{R:it:Trec|sense=2}} |
* {{R:it:Trec|sense=2}} |
||
<references/> |
|||
{{C|it|Laurel family plants}} |
{{C|it|Laurel family plants}} |
||
---- |
|||
==Mecayapan Nahuatl== |
==Mecayapan Nahuatl== |
||
Line 135: | Line 148: | ||
===References=== |
===References=== |
||
* {{R:Wolgemuth et al. 2002|page=29}} |
* {{R:Wolgemuth et al. 2002|page=29}} |
||
---- |
|||
==Portuguese== |
==Portuguese== |
||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
From {{inh|pt|la|cubitum||elbow}}. {{doublet|pt|côvado|cúbito}}. |
From {{inh|pt|la|cubitum||elbow}}. {{doublet|pt|côvado|cúbito}}. Cognate with {{cog|gl|cóbado}}, {{cog|es|codo}} and possibly {{cog|es|coto}}, {{cog|ca|colze}} and {{m|ca|colzo}}. |
||
====Alternative forms==== |
====Alternative forms==== |
||
* {{ |
* {{alt|pt|côto||obsolete}} |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
Line 152: | Line 163: | ||
{{pt-noun|m}} |
{{pt-noun|m}} |
||
# |
# [[stump]] {{gloss|remaining part of an amputated limb or organ}} |
||
#: {{syn|pt|cotoco}} |
#: {{syn|pt|cotoco}} |
||
# {{lb|pt|by extension}} |
# {{lb|pt|by extension}} [[stump]] {{gloss|remaining part of an elongated object that has been chopped or mostly consumed}} |
||
# |
# [[knot]] {{gloss|joint of the fingers}} |
||
#: {{syn|pt|nó}} |
#: {{syn|pt|nó}} |
||
===Etymology 2=== |
===Etymology 2=== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{pt-IPA|cóto}} |
{{pt-IPA|cóto}} |
||
====Verb==== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
---- |
|||
==Spanish== |
==Spanish== |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* {{rhymes|es|oto|s=2}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
{{inh+|es|la|cautus||safe, secure}}. {{doublet|es|cauto}}. Compare {{cog|gl|-}} and {{cog|pt|couto}}. |
|||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
Line 185: | Line 191: | ||
# [[preserve]], [[wildlife]] preserve, [[land]] preserve |
# [[preserve]], [[wildlife]] preserve, [[land]] preserve |
||
⚫ | |||
# [[enclosed]] area of [[land]] |
# [[enclosed]] area of [[land]] |
||
#: {{uxi|es|'''coto''' de caza|hunting '''ground'''}} |
#: {{uxi|es|'''coto''' de caza|hunting '''ground'''}} |
||
Line 194: | Line 201: | ||
=====Derived terms===== |
=====Derived terms===== |
||
{{ |
{{col-auto|es |
||
|acotar |
|acotar |
||
|poner coto |
|poner coto |
||
Line 200: | Line 207: | ||
=====Related terms===== |
=====Related terms===== |
||
{{col-auto|es|cautela|cauto|cauteloso|incautar}} |
|||
⚫ | |||
* {{l|es|cauteloso}} |
|||
* {{l|es|incautar}} |
|||
===Etymology 2=== |
===Etymology 2=== |
||
Supposedly a variant of {{m|es|codo||[[Spanish]] [[cubit]]}}, via {{inh|es|osp|cobdo}} and other {{inh|es|VL.|-}} forms of {{inh|es|la|cubitum||[[elbow]], [[Roman]] [[cubit]]}},<!--see DRAE below--> but more probably a development of or influenced by {{der|es|la|quārtus||a [[fourth]]}} from its use as a fourth of the cubit or {{der|es|la|quattuor||[[four]]}} from its approximation of the span across four fingers. |
|||
⚫ | |||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
{{es-noun|m}} |
{{es-noun|m}} |
||
# {{lb|es|historical}} {{l|en|coto}}, [[half-]][[palm]] {{gl|a traditional unit of length equivalent to about 10.4 cm}} |
|||
⚫ | |||
=====Hyponyms===== |
|||
⚫ | |||
=====Coordinate terms===== |
|||
* {{l|es|línea}} {{q|{{frac|1|54}} coto}}, {{l|es|dedo}} {{q|{{frac|1|6}} coto}}, {{l|es|pulgada}} {{q|{{frac|2|9}} coto}}, {{l|es|sesma}} {{q|{{frac|1|1|3}} cotos}}, {{l|es|palmo}} {{q|2 cotos}}, {{l|es|pie}} {{q|{{frac|2|2|3}} cotos}}, {{l|es|codo}} {{q|4 cotos}}, {{l|es|vara}} {{q|8 cotos}} |
|||
===Etymology 3=== |
===Etymology 3=== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
====Noun==== |
|||
{{es-noun|m}} |
|||
⚫ | |||
===Etymology 4=== |
|||
⚫ | |||
====Noun==== |
====Noun==== |
||
Line 223: | Line 241: | ||
===Further reading=== |
===Further reading=== |
||
* {{R:DRAE}} |
* {{R:es:DRAE}} |
||
{{C|es|Scorpaeniform fish|New World monkeys|Units of measure}} |
|||
{{C|es|Fish|Primates}} |
Latest revision as of 22:37, 15 November 2024
English
[edit]Etymology
[edit]From Spanish coto (“half-span, quarter-cubit”), supposedly a variant of codo (“Spanish cubit”), from Vulgar Latin forms of Latin cubitum (“elbow, Roman cubit”), but more probably a development of or influenced by Latin quārtus (“a fourth”) from its use as a fourth of the cubit or Latin quattuor (“four”) from its approximation of the span across four fingers.
Noun
[edit]coto (plural cotos)
- (historical) A traditional Spanish unit of length, equivalent to about 10.4 cm.
Coordinate terms
[edit]- linea (1⁄54 coto), dedo (1⁄6 coto), pulgada (2⁄9 coto), sesma (1 1⁄3 cotos), palmo (2 cotos), pie (2 2⁄3 cotos), codo (4 cotos), vara (8 cotos)
Anagrams
[edit]Eastern Huasteca Nahuatl
[edit]Etymology
[edit]Noun
[edit]coto
Galician
[edit]Etymology 1
[edit]From a substrate term *cŏtto-, probably from Proto-Celtic *kotto-, meaning "old" and hence either "grown" or "bent".[1][2][3] Cognate with Asturian cueto.
Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]coto m (plural cotos)
- peak (the top, or one of the tops, of a hill, mountain, or range)
Derived terms
[edit]Etymology 2
[edit]Unknown. Compare toco.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]coto m (plural cotos, feminine cota, feminine plural cotas)
Derived terms
[edit]Adjective
[edit]coto (feminine cota, masculine plural cotos, feminine plural cotas)
References
[edit]- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “coto”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “coto (cast. cueto)”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “coto (toco)”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “coto”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ García Trabazo, José Virgilio (2016) “Prelatin Toponymy of Asturies: a critical review in a historical-comparative perspective”, in Lletres Asturianes[1], number 115, retrieved 14 June 2018, pages 51-71.
- ^ Matasović, Ranko (2009) Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 9), Leiden: Brill, →ISBN, pages 218-219.
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “cueto”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Deverbal from cotare,[1] a Florentine variant of coitare (“to think”), from Classical Latin cōgitāre (“to think; to ponder”).
Noun
[edit]coto m (plural coti)
- (obsolete) thought, opinion
- 1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto XXXI”, in Inferno [Hell][3], lines 76–78; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate][4], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
- […] "Elli stessi s’accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s’usa.["]- "He accuses himself; this is Nimrod, because of whose evil thought only one language is not used in the world."
Related terms
[edit]Further reading
[edit]- coto1 in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
Etymology 2
[edit]Borrowed from Spanish coto, of Tupian origin.
Noun
[edit]coto m (plural coti)
- the plant Aniba coto
Further reading
[edit]- coto2 in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
- ^ “coto”, in Enciclopedia dantesca[2] (in Italian), 1970
Mecayapan Nahuatl
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Highland Popoluca cut́u.
Adjective
[edit]coto
- having a cleft lip
Noun
[edit]coto
- a person with a cleft lip
References
[edit]- Wolgemuth, Carl et al. (2002) Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz[5] (in Spanish), second electronic edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 29
Portuguese
[edit]Etymology 1
[edit]From Latin cubitum (“elbow”). Doublet of côvado and cúbito. Cognate with Galician cóbado, Spanish codo and possibly Spanish coto, Catalan colze and colzo.
Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]
Noun
[edit]coto m (plural cotos)
- stump (remaining part of an amputated limb or organ)
- Synonym: cotoco
- (by extension) stump (remaining part of an elongated object that has been chopped or mostly consumed)
- knot (joint of the fingers)
- Synonym: nó
Etymology 2
[edit]Pronunciation
[edit]
Verb
[edit]coto
Spanish
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Inherited from Latin cautus (“safe, secure”). Doublet of cauto. Compare Galician and Portuguese couto.
Noun
[edit]coto m (plural cotos)
- preserve, wildlife preserve, land preserve
- Synonym: reserva
- enclosed area of land
- coto de caza ― hunting ground
- landmark
- limit, boundary
- howler monkey
- Synonyms: cotomono, araguato, carayá, mono aullador
- (obsolete) mandate
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Etymology 2
[edit]Supposedly a variant of codo (“Spanish cubit”), via Old Spanish cobdo and other Vulgar Latin forms of Latin cubitum (“elbow, Roman cubit”), but more probably a development of or influenced by Latin quārtus (“a fourth”) from its use as a fourth of the cubit or Latin quattuor (“four”) from its approximation of the span across four fingers.
Noun
[edit]coto m (plural cotos)
- (historical) coto, half-palm (a traditional unit of length equivalent to about 10.4 cm)
Hyponyms
[edit]Coordinate terms
[edit]- línea (1⁄54 coto), dedo (1⁄6 coto), pulgada (2⁄9 coto), sesma (1 1⁄3 cotos), palmo (2 cotos), pie (2 2⁄3 cotos), codo (4 cotos), vara (8 cotos)
Etymology 3
[edit]Borrowed from New Latin cottus, from Ancient Greek κόττος (kóttos).
Noun
[edit]coto m (plural cotos)
- sculpin (fish)
Etymology 4
[edit]Borrowed from Quechua koto (“mumps, goiter”).
Noun
[edit]coto m (plural cotos)
- (Latin America) goitre
- Synonym: bocio
Further reading
[edit]- “coto”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.7, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2023 November 28
- English terms borrowed from Spanish
- English terms derived from Spanish
- English terms derived from Vulgar Latin
- English terms derived from Latin
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with historical senses
- en:Units of measure
- en:Spain
- Eastern Huasteca Nahuatl terms borrowed from Spanish
- Eastern Huasteca Nahuatl terms derived from Spanish
- Eastern Huasteca Nahuatl lemmas
- Eastern Huasteca Nahuatl nouns
- Galician terms derived from substrate languages
- Galician terms derived from Proto-Celtic
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician masculine nouns
- Galician terms with unknown etymologies
- Galician adjectives
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/ɔto
- Rhymes:Italian/ɔto/2 syllables
- Italian deverbals
- Italian terms derived from Classical Latin
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns
- Italian obsolete terms
- Italian terms with quotations
- Italian terms borrowed from Spanish
- Italian terms derived from Spanish
- Italian terms derived from Tupian languages
- it:Laurel family plants
- Mecayapan Nahuatl terms borrowed from Highland Popoluca
- Mecayapan Nahuatl terms derived from Highland Popoluca
- Mecayapan Nahuatl lemmas
- Mecayapan Nahuatl adjectives
- Mecayapan Nahuatl nouns
- Portuguese terms inherited from Latin
- Portuguese terms derived from Latin
- Portuguese doublets
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese masculine nouns
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Spanish/oto
- Rhymes:Spanish/oto/2 syllables
- Spanish terms inherited from Latin
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish doublets
- Spanish lemmas
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish masculine nouns
- Spanish terms with usage examples
- Spanish terms with obsolete senses
- Spanish terms inherited from Old Spanish
- Spanish terms derived from Old Spanish
- Spanish terms inherited from Vulgar Latin
- Spanish terms derived from Vulgar Latin
- Spanish terms with historical senses
- Spanish terms borrowed from New Latin
- Spanish terms derived from New Latin
- Spanish terms derived from Ancient Greek
- Spanish terms borrowed from Quechua
- Spanish terms derived from Quechua
- Latin American Spanish
- es:Scorpaeniform fish
- es:New World monkeys
- es:Units of measure