wry: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit
m templatize langname categories for langcode=en using {{cln}}
 
(23 intermediate revisions by 14 users not shown)
Line 4: Line 4:
===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{IPA|en|/ɹaɪ/}}
* {{IPA|en|/ɹaɪ/}}
* {{audio|en|en-au-wry.ogg|Audio (AU)}}
* {{audio|en|en-au-wry.ogg|a=AU}}
* {{rhymes|en|aɪ|s=1}}
* {{rhymes|en|aɪ|s=1}}
* {{homophones|en|rye}}
* {{homophones|en|rye}}
Line 10: Line 10:
===Etymology 1===
===Etymology 1===
{{root|en|ine-pro|*wreyḱ-}}
{{root|en|ine-pro|*wreyḱ-}}
From {{inh|en|enm|wrien}}, from {{inh|en|ang|wrīġian||to go, turn, twist, bend, strive, struggle, press forward, endeavor, venture}}, from {{inh|en|gem-pro|*wrigōną||to wriggle}}, from {{der|en|ine-pro|*wreyḱ-||to turn, wrap, tie}}, from {{m|ine-pro|*wer-||to turn, bend}}. Compare [[awry]], [[wriggle]].
From {{inh|en|enm|wrien}}, from {{inh|en|ang|wrīġian||to go, turn, twist, bend, strive, struggle, press forward, endeavor, venture}}, from {{inh|en|gem-pro|*wrigōną||to wriggle}}, from {{der|en|ine-pro|*wreyḱ-||to turn, wrap, tie}}, from {{m|ine-pro|*wer-||to turn, bend}}. Compare {{m|en|awry}}, {{m|en|wriggle}}.


====Adjective====
====Adjective====
Line 17: Line 17:
# Turned away, [[contorted]] (of the face or body).
# Turned away, [[contorted]] (of the face or body).
#* {{RQ:Dickens Pickwick Papers|17|text='"Why, you snivelling, '''wry'''-faced, puny villain," gasped old Lobbs.}}
#* {{RQ:Dickens Pickwick Papers|17|text='"Why, you snivelling, '''wry'''-faced, puny villain," gasped old Lobbs.}}
#* {{quote-book|en|1913|[[w:Victor Appleton|Victor Appleton]]|The Motion Picture Chums at Seaside Park|chapter=chapter 11|text=“Humph! Had to,” said Pep with a '''wry''' grimace.}}
#* {{quote-book|en|year=1913|author=w:Victor Appleton|title=The Motion Picture Chums at Seaside Park|chapter=chapter 11|text=“Humph! Had to,” said Pep with a '''wry''' grimace.}}
# [[dryly|Dryly]] humorous; [[sardonic]] or [[bitter]]ly [[ironic]].
# [[dryly|Dryly]] humorous; [[sardonic]] or [[bitter]]ly [[ironic]].
#* {{quote-book|en|1871|[[w:Joseph Sheridan Le Fanu|Joseph Sheridan Le Fanu]]|The Haunted Baronet|chapter=chapter 6|passage="[T]he master says a '''wry''' word now and then; and so ye let your spirits go down, don't ye see, and all sorts o' fancies comes into your head."}}
#* {{quote-book|en|year=1871|author=w:Joseph Sheridan Le Fanu|title=The Haunted Baronet|chapter=chapter 6|passage="[T]he master says a '''wry''' word now and then; and so ye let your spirits go down, don't ye see, and all sorts o' fancies comes into your head."}}
# [[twisted|Twisted]], [[bent]], [[crooked]].
# [[twisted|Twisted]], [[bent]], [[crooked]].
# [[deviate|Deviating]] from the right direction; [[misdirect]]ed; [[out of place]].
# [[deviate|Deviating]] from the right direction; [[misdirect]]ed; [[out of place]].
#* {{RQ:Scott Abbot|34|text=Catherine hath made a '''wry''' stitch in her broidery, when she was thinking of something else than her work.}}
#* {{RQ:Scott Abbot|III|XXXIV|218|text=Catherine hath made a '''wry''' stitch in her broidery, when she was thinking of something else than her work.}}
#* '''1876''', [[w:Walter Savage Landor|Walter Savage Landor]], ''The Works and Life of Walter Savage Landor'', volume IV, Imaginary Conversations, Third Series: Dialogues of Literary Men, ch. 6—Milton and Andrew Marvel, [http://books.google.ca/books?id=m74dAAAAMAAJ&pg=PA155&lpg=PA155&dq=%22the+wry+rigour+of+our+neighbours%22&source=bl&ots=kpEAJzGzsJ&sig=16--7c-2Th4SvC6Ks5caiaGKGl0&hl=en&sa=X&ei=H-c5U7STF6Gr2QXGvoD4CA&ved=0CDMQ6AEwAg#v=onepage&q=%22the%20wry%20rigour%20of%20our%20neighbours%22&f=false page 155 (Google preview)]:
#* '''1876''', [[w:Walter Savage Landor|Walter Savage Landor]], ''The Works and Life of Walter Savage Landor'', volume IV, Imaginary Conversations, Third Series: Dialogues of Literary Men, ch. 6—Milton and Andrew Marvel, [http://books.google.ca/books?id=m74dAAAAMAAJ&pg=PA155&lpg=PA155&dq=%22the+wry+rigour+of+our+neighbours%22&source=bl&ots=kpEAJzGzsJ&sig=16--7c-2Th4SvC6Ks5caiaGKGl0&hl=en&sa=X&ei=H-c5U7STF6Gr2QXGvoD4CA&ved=0CDMQ6AEwAg#v=onepage&q=%22the%20wry%20rigour%20of%20our%20neighbours%22&f=false page 155 (Google preview)]:
#*: {{quote|en|. . . the '''wry''' rigour of our neighbours, who never take up an old idea without some extravagance in its application.}}
#*: {{quote|en|. . . the '''wry''' rigour of our neighbours, who never take up an old idea without some extravagance in its application.}}
Line 33: Line 33:
=====Translations=====
=====Translations=====
{{trans-top|contorted}}
{{trans-top|contorted}}
* Bulgarian: {{t+|bg|крив}}, {{t+|bg|изкривен}}
* Czech: {{t|cs|pokřivený|m}}, {{t+|cs|křivý|m}}
* Czech: {{t|cs|pokřivený|m}}, {{t+|cs|křivý|m}}
* Dutch: {{t+|nl|verdraaid}}, {{t+|nl|verwrongen}}
* Dutch: {{t+|nl|verdraaid}}, {{t+|nl|verwrongen}}
* Finnish: {{t|fi|[[poispäin]] [[kääntynyt]]}}
* Finnish: {{t|fi|[[poispäin]] [[kääntynyt]]}}
* French: {{t+|fr|tordu|m}}
* German: {{t+|de|verdreht}}
* German: {{t+|de|verdreht}}
{{trans-mid}}
* Greek: {{t+|el|στρεβλός|m|sc=Grek}}, {{t+|el|λοξός|m|sc=Grek}}
* Greek: {{t+|el|στρεβλός|m|sc=Grek}}, {{t+|el|λοξός|m|sc=Grek}}
* Hungarian: {{t+|hu|eltorzult}}
* Hungarian: {{t+|hu|eltorzult}}
Line 45: Line 46:


{{trans-top|dryly humorous}}
{{trans-top|dryly humorous}}
* Czech: {{t+|cs|jízlivý|m}}, {{t|cs|sarkastický|m}}
* Bulgarian: {{t+|bg|язвителен}}
* Czech: {{t+|cs|jízlivý|m}}, {{t+|cs|sarkastický|m}}
* Dutch: {{t+|nl|droog}}, {{t+|nl|ironisch}}
* Dutch: {{t+|nl|droog}}, {{t+|nl|ironisch}}
* Finnish: {{t+|fi|kuiva}}
* Finnish: {{t+|fi|kuiva}}
* French: {{t+|fr|ironique|m|f}}
* German: {{t+|de|sarkastisch}}, {{t+|de|ironisch}}
* German: {{t+|de|sarkastisch}}, {{t+|de|ironisch}}
{{trans-mid}}
* Greek: {{t+|el|πικρόχολος|m|sc=Grek}}, {{t+|el|σαρκαστικός|m|sc=Grek}}
* Greek: {{t+|el|πικρόχολος|m|sc=Grek}}, {{t+|el|σαρκαστικός|m|sc=Grek}}
* Italian: {{t+|it|sarcastico}}
* Italian: {{t+|it|sarcastico}}
* Romanian: {{t+|ro|ironic|m}}, {{t+|ro|sardonic|m}}, {{t+|ro|sarcastic|m}}
* Russian: {{t+|ru|язвительный|m}}
* Russian: {{t+|ru|язвительный|m}}
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|ironičan}}
* Swedish: {{t+|sv|spydig}}, {{t+|sv|syrlig}}, {{t+|sv|ironisk}}, {{t+|sv|torr}}
* Swedish: {{t+|sv|spydig}}, {{t+|sv|syrlig}}, {{t+|sv|ironisk}}, {{t+|sv|torr}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


{{trans-top|twisted}}
{{trans-top|twisted}}
* Bulgarian: {{t+|bg|извит}}
* Dutch: {{t+|nl|verdraaid}}, {{t+|nl|verwrongen}}
* Dutch: {{t+|nl|verdraaid}}, {{t+|nl|verwrongen}}
* Finnish: {{t+|fi|kiero}}, {{t+|fi|vääntynyt}}
* Finnish: {{t+|fi|kiero}}, {{t+|fi|vääntynyt}}
* French: {{t+|fr|tordu|m}}
* German: {{t+|de|verdreht}}, {{t+|de|gewunden}}
* German: {{t+|de|verdreht}}, {{t+|de|gewunden}}
{{trans-mid}}
* Greek: {{t+|el|στρεβλός|m|sc=Grek}}
* Greek: {{t+|el|στρεβλός|m|sc=Grek}}
* Maori: {{t|mi|koronuke}}, {{t|mi|hapa}}, {{t|mi|hape}}, {{t|mi|kōiheihe}}, {{t|mi|korotuke}}
* Maori: {{t|mi|koronuke}}, {{t|mi|hapa}}, {{t|mi|hape}}, {{t|mi|kōiheihe}}, {{t|mi|korotuke}}
* Russian: {{t+|ru|искривлённый|m}}
* Romanian: {{t+|ro|răsucit|m}}, {{t+|ro|sucit|m}}
* Russian: {{t|ru|искривлённый|m}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 70: Line 76:


# {{lb|en|obsolete|intransitive}} To [[turn]] (away); to [[swerve]] or [[deviate]].
# {{lb|en|obsolete|intransitive}} To [[turn]] (away); to [[swerve]] or [[deviate]].
#* '''1535''', [[w:Thomas More|Thomas More]], ''Dialogue of Comfort Against Tribulation'', ch. 18:
#* {{quote-text|en|year=1535|author=w:Thomas More|title=Dialogue of Comfort Against Tribulation|chapter=18
#*: God pricketh them of his great goodness still. And the grief of this great pang pincheth them at the heart, and of wickedness they '''wry''' away.
|passage=God pricketh them of his great goodness still. And the grief of this great pang pincheth them at the heart, and of wickedness they '''wry''' away.}}
#* {{RQ:Shakespeare Cymbeline|5|1|text=You married ones,<br>If each of you should take this course, how many<br>Must murder wives much better than themselves<br>For '''wrying''' but a little!}}
#* {{circa|1610}} [[w:William Shakespeare|William Shakespeare]], ''Cymbeline'', act 5, scene 1:
#*: You married ones,
#*: If each of you should take this course, how many
#*: Must murder wives much better than themselves
#*: For '''wrying''' but a little!
# {{lb|en|obsolete|transitive}} To [[divert]]; to cause to turn away.
# {{lb|en|obsolete|transitive}} To [[divert]]; to cause to turn away.
# {{lb|en|transitive}} To [[twist]] or [[contort]] (the body, face, etc.).
# {{lb|en|transitive}} To [[twist]] or [[contort]] (the body, face, etc.).
Line 83: Line 85:
{{trans-top|to turn away}}
{{trans-top|to turn away}}
* Dutch: {{t+|nl|wegdraaien}}, {{t+|nl|zich}} {{t+|nl|afkeren}}
* Dutch: {{t+|nl|wegdraaien}}, {{t+|nl|zich}} {{t+|nl|afkeren}}
{{trans-mid}}
* Finnish: {{t|fi|[[kääntyä]] [[pois]]}}
* Finnish: {{t|fi|[[kääntyä]] [[pois]]}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}
Line 90: Line 91:
* Dutch: {{t+|nl|wegdraaien}}
* Dutch: {{t+|nl|wegdraaien}}
* Finnish: {{t|fi|johtaa harhaan}}
* Finnish: {{t|fi|johtaa harhaan}}
{{trans-mid}}
* Swedish: {{t+|sv|avleda}}
* Swedish: {{t+|sv|avleda}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


{{trans-top|to twist}}
{{trans-top|to twist}}
* Bulgarian: {{t+|bg|извивам}}, {{t+|bg|изкривявам}}
* Dutch: {{t+|nl|wringen}}, {{t+|nl|verwringen}}, {{t+|nl|verdraaien}}
* Dutch: {{t+|nl|wringen}}, {{t+|nl|verwringen}}, {{t+|nl|verdraaien}}
* Finnish: {{t+|fi|vääntää}}
* Finnish: {{t+|fi|vääntää}}
* French: {{t+|fr|tordre}}
{{trans-mid}}
* Ottoman Turkish: {{t|ota|بورمق|tr=burmak}}
* Romanian: {{t+|ro|răsuci}}
* Russian: {{t+|ru|искажать}}
* Russian: {{t+|ru|искажать}}
* Swedish: {{t+|sv|förvrida}}
* Swedish: {{t+|sv|förvrida}}
Line 107: Line 110:
# {{lb|en|regional}} [[distortion|Distortion]].
# {{lb|en|regional}} [[distortion|Distortion]].


===Etymology 2===
Classroom
From {{inh|en|enm|wryen}}, {{m|enm|wrien}}, {{m|enm|wreon}}, {{m|enm|wrihen}}, from {{inh|en|ang|wrēon||to cover, clothe, envelop}}, from {{inh|en|gmw-pro|*wrīhan}}, from {{inh|en|gem-pro|*wrīhaną||to wrap, cover}}, from {{der|en|ine-pro|*wreyḱ-||to turn, wrap, tie}}, from {{m|ine-pro|*wer-||to turn, bend}}.

====Verb====
{{en-verb}}

# {{lb|en|transitive|obsolete}} To [[cover]]; [[clothe]]; [[cover up]]; [[cloak]]; [[hide]].

{{cln|en|three-letter words}}

Latest revision as of 04:38, 28 September 2024

English

[edit]

Pronunciation

[edit]

Etymology 1

[edit]

From Middle English wrien, from Old English wrīġian (to go, turn, twist, bend, strive, struggle, press forward, endeavor, venture), from Proto-Germanic *wrigōną (to wriggle), from Proto-Indo-European *wreyḱ- (to turn, wrap, tie), from *wer- (to turn, bend). Compare awry, wriggle.

Adjective

[edit]

wry (comparative wrier or wryer, superlative wriest or wryest)

  1. Turned away, contorted (of the face or body).
  2. Dryly humorous; sardonic or bitterly ironic.
    • 1871, Joseph Sheridan Le Fanu, “chapter 6”, in The Haunted Baronet:
      "[T]he master says a wry word now and then; and so ye let your spirits go down, don't ye see, and all sorts o' fancies comes into your head."
  3. Twisted, bent, crooked.
  4. Deviating from the right direction; misdirected; out of place.
Derived terms
[edit]
Translations
[edit]

Verb

[edit]

wry (third-person singular simple present wries, present participle wrying, simple past and past participle wried)

  1. (obsolete, intransitive) To turn (away); to swerve or deviate.
    • 1535, Thomas More, chapter 18, in Dialogue of Comfort Against Tribulation:
      God pricketh them of his great goodness still. And the grief of this great pang pincheth them at the heart, and of wickedness they wry away.
    • 1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [] (First Folio), London: [] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i]:
      You married ones,
      If each of you should take this course, how many
      Must murder wives much better than themselves
      For wrying but a little!
  2. (obsolete, transitive) To divert; to cause to turn away.
  3. (transitive) To twist or contort (the body, face, etc.).
Translations
[edit]

Noun

[edit]

wry

  1. (regional) Distortion.

Etymology 2

[edit]

From Middle English wryen, wrien, wreon, wrihen, from Old English wrēon (to cover, clothe, envelop), from Proto-West Germanic *wrīhan, from Proto-Germanic *wrīhaną (to wrap, cover), from Proto-Indo-European *wreyḱ- (to turn, wrap, tie), from *wer- (to turn, bend).

Verb

[edit]

wry (third-person singular simple present wries, present participle wrying, simple past and past participle wried)

  1. (transitive, obsolete) To cover; clothe; cover up; cloak; hide.