wry: difference between revisions
No edit summary Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit |
m templatize langname categories for langcode=en using {{cln}} |
||
(23 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{IPA|en|/ɹaɪ/}} |
* {{IPA|en|/ɹaɪ/}} |
||
* {{audio|en|en-au-wry.ogg| |
* {{audio|en|en-au-wry.ogg|a=AU}} |
||
* {{rhymes|en|aɪ|s=1}} |
* {{rhymes|en|aɪ|s=1}} |
||
* {{homophones|en|rye}} |
* {{homophones|en|rye}} |
||
Line 10: | Line 10: | ||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
{{root|en|ine-pro|*wreyḱ-}} |
{{root|en|ine-pro|*wreyḱ-}} |
||
From {{inh|en|enm|wrien}}, from {{inh|en|ang|wrīġian||to go, turn, twist, bend, strive, struggle, press forward, endeavor, venture}}, from {{inh|en|gem-pro|*wrigōną||to wriggle}}, from {{der|en|ine-pro|*wreyḱ-||to turn, wrap, tie}}, from {{m|ine-pro|*wer-||to turn, bend}}. Compare |
From {{inh|en|enm|wrien}}, from {{inh|en|ang|wrīġian||to go, turn, twist, bend, strive, struggle, press forward, endeavor, venture}}, from {{inh|en|gem-pro|*wrigōną||to wriggle}}, from {{der|en|ine-pro|*wreyḱ-||to turn, wrap, tie}}, from {{m|ine-pro|*wer-||to turn, bend}}. Compare {{m|en|awry}}, {{m|en|wriggle}}. |
||
====Adjective==== |
====Adjective==== |
||
Line 17: | Line 17: | ||
# Turned away, [[contorted]] (of the face or body). |
# Turned away, [[contorted]] (of the face or body). |
||
#* {{RQ:Dickens Pickwick Papers|17|text='"Why, you snivelling, '''wry'''-faced, puny villain," gasped old Lobbs.}} |
#* {{RQ:Dickens Pickwick Papers|17|text='"Why, you snivelling, '''wry'''-faced, puny villain," gasped old Lobbs.}} |
||
#* {{quote-book|en|1913| |
#* {{quote-book|en|year=1913|author=w:Victor Appleton|title=The Motion Picture Chums at Seaside Park|chapter=chapter 11|text=“Humph! Had to,” said Pep with a '''wry''' grimace.}} |
||
# [[dryly|Dryly]] humorous; [[sardonic]] or [[bitter]]ly [[ironic]]. |
# [[dryly|Dryly]] humorous; [[sardonic]] or [[bitter]]ly [[ironic]]. |
||
#* {{quote-book|en|1871| |
#* {{quote-book|en|year=1871|author=w:Joseph Sheridan Le Fanu|title=The Haunted Baronet|chapter=chapter 6|passage="[T]he master says a '''wry''' word now and then; and so ye let your spirits go down, don't ye see, and all sorts o' fancies comes into your head."}} |
||
# [[twisted|Twisted]], [[bent]], [[crooked]]. |
# [[twisted|Twisted]], [[bent]], [[crooked]]. |
||
# [[deviate|Deviating]] from the right direction; [[misdirect]]ed; [[out of place]]. |
# [[deviate|Deviating]] from the right direction; [[misdirect]]ed; [[out of place]]. |
||
#* {{RQ:Scott Abbot| |
#* {{RQ:Scott Abbot|III|XXXIV|218|text=Catherine hath made a '''wry''' stitch in her broidery, when she was thinking of something else than her work.}} |
||
#* '''1876''', [[w:Walter Savage Landor|Walter Savage Landor]], ''The Works and Life of Walter Savage Landor'', volume IV, Imaginary Conversations, Third Series: Dialogues of Literary Men, ch. 6—Milton and Andrew Marvel, [http://books.google.ca/books?id=m74dAAAAMAAJ&pg=PA155&lpg=PA155&dq=%22the+wry+rigour+of+our+neighbours%22&source=bl&ots=kpEAJzGzsJ&sig=16--7c-2Th4SvC6Ks5caiaGKGl0&hl=en&sa=X&ei=H-c5U7STF6Gr2QXGvoD4CA&ved=0CDMQ6AEwAg#v=onepage&q=%22the%20wry%20rigour%20of%20our%20neighbours%22&f=false page 155 (Google preview)]: |
#* '''1876''', [[w:Walter Savage Landor|Walter Savage Landor]], ''The Works and Life of Walter Savage Landor'', volume IV, Imaginary Conversations, Third Series: Dialogues of Literary Men, ch. 6—Milton and Andrew Marvel, [http://books.google.ca/books?id=m74dAAAAMAAJ&pg=PA155&lpg=PA155&dq=%22the+wry+rigour+of+our+neighbours%22&source=bl&ots=kpEAJzGzsJ&sig=16--7c-2Th4SvC6Ks5caiaGKGl0&hl=en&sa=X&ei=H-c5U7STF6Gr2QXGvoD4CA&ved=0CDMQ6AEwAg#v=onepage&q=%22the%20wry%20rigour%20of%20our%20neighbours%22&f=false page 155 (Google preview)]: |
||
#*: {{quote|en|. . . the '''wry''' rigour of our neighbours, who never take up an old idea without some extravagance in its application.}} |
#*: {{quote|en|. . . the '''wry''' rigour of our neighbours, who never take up an old idea without some extravagance in its application.}} |
||
Line 33: | Line 33: | ||
=====Translations===== |
=====Translations===== |
||
{{trans-top|contorted}} |
{{trans-top|contorted}} |
||
* Bulgarian: {{t+|bg|крив}}, {{t+|bg|изкривен}} |
|||
* Czech: {{t|cs|pokřivený|m}}, {{t+|cs|křivý|m}} |
* Czech: {{t|cs|pokřivený|m}}, {{t+|cs|křivý|m}} |
||
* Dutch: {{t+|nl|verdraaid}}, {{t+|nl|verwrongen}} |
* Dutch: {{t+|nl|verdraaid}}, {{t+|nl|verwrongen}} |
||
* Finnish: {{t|fi|[[poispäin]] [[kääntynyt]]}} |
* Finnish: {{t|fi|[[poispäin]] [[kääntynyt]]}} |
||
* French: {{t+|fr|tordu|m}} |
|||
* German: {{t+|de|verdreht}} |
* German: {{t+|de|verdreht}} |
||
{{trans-mid}} |
|||
* Greek: {{t+|el|στρεβλός|m|sc=Grek}}, {{t+|el|λοξός|m|sc=Grek}} |
* Greek: {{t+|el|στρεβλός|m|sc=Grek}}, {{t+|el|λοξός|m|sc=Grek}} |
||
* Hungarian: {{t+|hu|eltorzult}} |
* Hungarian: {{t+|hu|eltorzult}} |
||
Line 45: | Line 46: | ||
{{trans-top|dryly humorous}} |
{{trans-top|dryly humorous}} |
||
* |
* Bulgarian: {{t+|bg|язвителен}} |
||
* Czech: {{t+|cs|jízlivý|m}}, {{t+|cs|sarkastický|m}} |
|||
* Dutch: {{t+|nl|droog}}, {{t+|nl|ironisch}} |
* Dutch: {{t+|nl|droog}}, {{t+|nl|ironisch}} |
||
* Finnish: {{t+|fi|kuiva}} |
* Finnish: {{t+|fi|kuiva}} |
||
* French: {{t+|fr|ironique|m|f}} |
|||
* German: {{t+|de|sarkastisch}}, {{t+|de|ironisch}} |
* German: {{t+|de|sarkastisch}}, {{t+|de|ironisch}} |
||
{{trans-mid}} |
|||
* Greek: {{t+|el|πικρόχολος|m|sc=Grek}}, {{t+|el|σαρκαστικός|m|sc=Grek}} |
* Greek: {{t+|el|πικρόχολος|m|sc=Grek}}, {{t+|el|σαρκαστικός|m|sc=Grek}} |
||
* Italian: {{t+|it|sarcastico}} |
* Italian: {{t+|it|sarcastico}} |
||
* Romanian: {{t+|ro|ironic|m}}, {{t+|ro|sardonic|m}}, {{t+|ro|sarcastic|m}} |
|||
* Russian: {{t+|ru|язвительный|m}} |
* Russian: {{t+|ru|язвительный|m}} |
||
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|ironičan}} |
|||
* Swedish: {{t+|sv|spydig}}, {{t+|sv|syrlig}}, {{t+|sv|ironisk}}, {{t+|sv|torr}} |
* Swedish: {{t+|sv|spydig}}, {{t+|sv|syrlig}}, {{t+|sv|ironisk}}, {{t+|sv|torr}} |
||
{{trans-bottom}} |
{{trans-bottom}} |
||
{{trans-top|twisted}} |
{{trans-top|twisted}} |
||
* Bulgarian: {{t+|bg|извит}} |
|||
* Dutch: {{t+|nl|verdraaid}}, {{t+|nl|verwrongen}} |
* Dutch: {{t+|nl|verdraaid}}, {{t+|nl|verwrongen}} |
||
* Finnish: {{t+|fi|kiero}}, {{t+|fi|vääntynyt}} |
* Finnish: {{t+|fi|kiero}}, {{t+|fi|vääntynyt}} |
||
* French: {{t+|fr|tordu|m}} |
|||
* German: {{t+|de|verdreht}}, {{t+|de|gewunden}} |
* German: {{t+|de|verdreht}}, {{t+|de|gewunden}} |
||
{{trans-mid}} |
|||
* Greek: {{t+|el|στρεβλός|m|sc=Grek}} |
* Greek: {{t+|el|στρεβλός|m|sc=Grek}} |
||
* Maori: {{t|mi|koronuke}}, {{t|mi|hapa}}, {{t|mi|hape}}, {{t|mi|kōiheihe}}, {{t|mi|korotuke}} |
* Maori: {{t|mi|koronuke}}, {{t|mi|hapa}}, {{t|mi|hape}}, {{t|mi|kōiheihe}}, {{t|mi|korotuke}} |
||
* |
* Romanian: {{t+|ro|răsucit|m}}, {{t+|ro|sucit|m}} |
||
* Russian: {{t|ru|искривлённый|m}} |
|||
{{trans-bottom}} |
{{trans-bottom}} |
||
Line 70: | Line 76: | ||
# {{lb|en|obsolete|intransitive}} To [[turn]] (away); to [[swerve]] or [[deviate]]. |
# {{lb|en|obsolete|intransitive}} To [[turn]] (away); to [[swerve]] or [[deviate]]. |
||
#* |
#* {{quote-text|en|year=1535|author=w:Thomas More|title=Dialogue of Comfort Against Tribulation|chapter=18 |
||
|passage=God pricketh them of his great goodness still. And the grief of this great pang pincheth them at the heart, and of wickedness they '''wry''' away.}} |
|||
#* {{RQ:Shakespeare Cymbeline|5|1|text=You married ones,<br>If each of you should take this course, how many<br>Must murder wives much better than themselves<br>For '''wrying''' but a little!}} |
|||
#* {{circa|1610}} [[w:William Shakespeare|William Shakespeare]], ''Cymbeline'', act 5, scene 1: |
|||
#*: You married ones, |
|||
#*: If each of you should take this course, how many |
|||
#*: Must murder wives much better than themselves |
|||
#*: For '''wrying''' but a little! |
|||
# {{lb|en|obsolete|transitive}} To [[divert]]; to cause to turn away. |
# {{lb|en|obsolete|transitive}} To [[divert]]; to cause to turn away. |
||
# {{lb|en|transitive}} To [[twist]] or [[contort]] (the body, face, etc.). |
# {{lb|en|transitive}} To [[twist]] or [[contort]] (the body, face, etc.). |
||
Line 83: | Line 85: | ||
{{trans-top|to turn away}} |
{{trans-top|to turn away}} |
||
* Dutch: {{t+|nl|wegdraaien}}, {{t+|nl|zich}} {{t+|nl|afkeren}} |
* Dutch: {{t+|nl|wegdraaien}}, {{t+|nl|zich}} {{t+|nl|afkeren}} |
||
{{trans-mid}} |
|||
* Finnish: {{t|fi|[[kääntyä]] [[pois]]}} |
* Finnish: {{t|fi|[[kääntyä]] [[pois]]}} |
||
{{trans-bottom}} |
{{trans-bottom}} |
||
Line 90: | Line 91: | ||
* Dutch: {{t+|nl|wegdraaien}} |
* Dutch: {{t+|nl|wegdraaien}} |
||
* Finnish: {{t|fi|johtaa harhaan}} |
* Finnish: {{t|fi|johtaa harhaan}} |
||
{{trans-mid}} |
|||
* Swedish: {{t+|sv|avleda}} |
* Swedish: {{t+|sv|avleda}} |
||
{{trans-bottom}} |
{{trans-bottom}} |
||
{{trans-top|to twist}} |
{{trans-top|to twist}} |
||
* Bulgarian: {{t+|bg|извивам}}, {{t+|bg|изкривявам}} |
|||
* Dutch: {{t+|nl|wringen}}, {{t+|nl|verwringen}}, {{t+|nl|verdraaien}} |
* Dutch: {{t+|nl|wringen}}, {{t+|nl|verwringen}}, {{t+|nl|verdraaien}} |
||
* Finnish: {{t+|fi|vääntää}} |
* Finnish: {{t+|fi|vääntää}} |
||
* French: {{t+|fr|tordre}} |
|||
{{trans-mid}} |
|||
* Ottoman Turkish: {{t|ota|بورمق|tr=burmak}} |
|||
* Romanian: {{t+|ro|răsuci}} |
|||
* Russian: {{t+|ru|искажать}} |
* Russian: {{t+|ru|искажать}} |
||
* Swedish: {{t+|sv|förvrida}} |
* Swedish: {{t+|sv|förvrida}} |
||
Line 107: | Line 110: | ||
# {{lb|en|regional}} [[distortion|Distortion]]. |
# {{lb|en|regional}} [[distortion|Distortion]]. |
||
===Etymology 2=== |
|||
Classroom |
|||
From {{inh|en|enm|wryen}}, {{m|enm|wrien}}, {{m|enm|wreon}}, {{m|enm|wrihen}}, from {{inh|en|ang|wrēon||to cover, clothe, envelop}}, from {{inh|en|gmw-pro|*wrīhan}}, from {{inh|en|gem-pro|*wrīhaną||to wrap, cover}}, from {{der|en|ine-pro|*wreyḱ-||to turn, wrap, tie}}, from {{m|ine-pro|*wer-||to turn, bend}}. |
|||
====Verb==== |
|||
{{en-verb}} |
|||
# {{lb|en|transitive|obsolete}} To [[cover]]; [[clothe]]; [[cover up]]; [[cloak]]; [[hide]]. |
|||
{{cln|en|three-letter words}} |
Latest revision as of 04:38, 28 September 2024
English
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]From Middle English wrien, from Old English wrīġian (“to go, turn, twist, bend, strive, struggle, press forward, endeavor, venture”), from Proto-Germanic *wrigōną (“to wriggle”), from Proto-Indo-European *wreyḱ- (“to turn, wrap, tie”), from *wer- (“to turn, bend”). Compare awry, wriggle.
Adjective
[edit]wry (comparative wrier or wryer, superlative wriest or wryest)
- Turned away, contorted (of the face or body).
- 1836 March – 1837 October, Charles Dickens, chapter 17, in The Posthumous Papers of the Pickwick Club, London: Chapman and Hall, […], published 1837, →OCLC:
- '"Why, you snivelling, wry-faced, puny villain," gasped old Lobbs.
- 1913, Victor Appleton, “chapter 11”, in The Motion Picture Chums at Seaside Park:
- “Humph! Had to,” said Pep with a wry grimace.
- Dryly humorous; sardonic or bitterly ironic.
- 1871, Joseph Sheridan Le Fanu, “chapter 6”, in The Haunted Baronet:
- "[T]he master says a wry word now and then; and so ye let your spirits go down, don't ye see, and all sorts o' fancies comes into your head."
- Twisted, bent, crooked.
- Deviating from the right direction; misdirected; out of place.
- 1820, [Walter Scott], chapter XXXIV, in The Abbot. […], volume III, Edinburgh: […] [James Ballantyne & Co.] for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, […]; and for Archibald Constable and Company, and John Ballantyne, […], →OCLC, page 218:
- Catherine hath made a wry stitch in her broidery, when she was thinking of something else than her work.
- 1876, Walter Savage Landor, The Works and Life of Walter Savage Landor, volume IV, Imaginary Conversations, Third Series: Dialogues of Literary Men, ch. 6—Milton and Andrew Marvel, page 155 (Google preview):
- . . . the wry rigour of our neighbours, who never take up an old idea without some extravagance in its application.
Derived terms
[edit]Translations
[edit]
|
|
|
Verb
[edit]wry (third-person singular simple present wries, present participle wrying, simple past and past participle wried)
- (obsolete, intransitive) To turn (away); to swerve or deviate.
- 1535, Thomas More, chapter 18, in Dialogue of Comfort Against Tribulation:
- God pricketh them of his great goodness still. And the grief of this great pang pincheth them at the heart, and of wickedness they wry away.
- 1611 April (first recorded performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Cymbeline”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i]:
- You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little!
- (obsolete, transitive) To divert; to cause to turn away.
- (transitive) To twist or contort (the body, face, etc.).
Translations
[edit]
|
Noun
[edit]wry
Etymology 2
[edit]From Middle English wryen, wrien, wreon, wrihen, from Old English wrēon (“to cover, clothe, envelop”), from Proto-West Germanic *wrīhan, from Proto-Germanic *wrīhaną (“to wrap, cover”), from Proto-Indo-European *wreyḱ- (“to turn, wrap, tie”), from *wer- (“to turn, bend”).
Verb
[edit]wry (third-person singular simple present wries, present participle wrying, simple past and past participle wried)
- English 1-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- Rhymes:English/aɪ
- Rhymes:English/aɪ/1 syllable
- English terms with homophones
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English terms derived from the Proto-Indo-European root *wreyḱ-
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms inherited from Old English
- English terms derived from Old English
- English terms inherited from Proto-Germanic
- English terms derived from Proto-Germanic
- English lemmas
- English adjectives
- English terms with quotations
- English verbs
- English terms with obsolete senses
- English intransitive verbs
- English transitive verbs
- English nouns
- English countable nouns
- English nouns with unknown or uncertain plurals
- Regional English
- English terms inherited from Proto-West Germanic
- English terms derived from Proto-West Germanic
- English three-letter words