tempio
Appearance
Esperanto
Etymology
Borrowed from Italian tempia, ultimately from Latin tempus.
Pronunciation
Noun
tempio (accusative singular tempion, plural tempioj, accusative plural tempiojn)
Italian
Alternative forms
Etymology
- From Latin templum, from Proto-Indo-European *t(e)mp-lo-s, from the root *temp- (“to stretch, string”). First attested 14th century[2].
- From Latin templum, from a stem related to Ancient Greek τέμενος (témenos, “sacred enclosure”), Ancient Greek τέμνω (témnō, “to cut”)[1], ultimately from the root *temh₂- (“to stretch, string”).
Pronunciation
Noun
tempio m (plural tempî, templi or tempi)[1]
- (religion) temple
- il tempio di Giove/Zeus ― the temple of Jupiter/Zeus
- il tempio di Atene ― the temple of Athens
- i tempî/templi egizi/egiziani ― the Egyptian temples
- Gesù caccia i mercanti dal tempio (di Gerusalemme) ― Jesus hunts the merchants from the temple (of Jerusalem)
- 1321 [1308-1320], Alighieri Dante, Divina Commedia [Divine Comedy], volume Paradiso (narrative poem; overall work in Italian), Canto XXXI, lines 43–44:
- […] E quasi peregrin che si ricrea
Nel tempio del suo voto riguardando, […]- […] And almost unusual that is recreated
In the temple of his vote concerning, […]
- […] And almost unusual that is recreated
- 1581 [1581], Torquato Tasso, Gerusalemme liberata [Jerusalem Delivered] (epic poem; overall work in Italian), Canto II, ottava rima 5, page 35, lines 33–34:
- Nel tempio de’ cristiani occulto giace
Un sotterraneo altare, […]- In the temple of the Christians, occult lies
An underground altar, […]
- In the temple of the Christians, occult lies
- 1807 [1806-1807], Ugo Foscolo, Dei Sepolcri [Dei Sepolcri] (poem; overall work in Italian), lines 104–105:
- Non sempre i sassi sepolcrali a’ templi
Fean pavimento; […]- Not always the sepulchral stones at the temples
Act as floor; […]
- Not always the sepulchral stones at the temples
- 1807 [1806-1807], Ugo Foscolo, quoting Basilica of the Holy Cross, Florence, Dei Sepolcri [Dei Sepolcri] (poem; overall work in Italian), lines 180–181:[1]
- Ma più beata ché in un tempio accolte
Serbi l’Itale glorie, […]- But more blessed because in a temple welcomed
Maintains the Italy glories, […]
- But more blessed because in a temple welcomed
- (figurative, literary) temple
- 1516 [1516], Ludovico Ariosto, quoting Anna Trastàmara d'Aragona, Orlando Furioso [Orlando Furioso] (epic poem; overall work in Italian), Canto 46, ottava rima 9, lines 1–2:[1]
- Anna [d’Aragona], bella, gentil, cortese e saggia,
Di castità, di fede e d’amor tempio.- Anna [d'Aragona], beautiful, kind, courteous and wise,
Of chastity, of faith and of temple love.
- Anna [d'Aragona], beautiful, kind, courteous and wise,
- (by extension of the previous sense) temple, capital, seat
- New York è il tempio della finanza internazionale. ― New York is the temple of international finance.
- Firenze è il tempio del rinascimento italiano. ― Florence is the temple of the Italian Renaissance.
- (literary) the sky/heaven/paradise as a temple
- 1321 [1308-1320], Alighieri Dante, Divina Commedia [Divine Comedy], volume Paradiso (narrative poem; overall work in Italian), Canto XXVIII, lines 53–54:
- […] In questo miro e angelico templo
Che solo amore e luce ha per confine, […]- […] In this admired and angelic paradise
That only love and light has boundaries, […] - (literally, “ […] In this admired and angelic temple
That only love and light has boundaries, […] ”)
- […] In this admired and angelic paradise
- 1581 [1581], Torquato Tasso, Gerusalemme liberata [Jerusalem Delivered] (epic poem; overall work in Italian), Canto VIII, ottava rima 44, page 256, lines 349–350:[1]
- Essi del ciel nel luminoso tempio
Han corona immortal del vincer loro- They of heaven in the luminous paradise
Have immortal crown of their winning - (literally, “They of sky in the luminous temple
Have immortal crown of their winning”)
- They of heaven in the luminous paradise
- the firmament as a temple
- 1581 [1581], Torquato Tasso, Gerusalemme liberata [Jerusalem Delivered] (epic poem; overall work in Italian), Canto XVIII, ottava rima 13, page 211, lines 97–98:[1]
- […] : oh quante belle
Luci il tempio celeste in sé raguna!- […] : oh how many beautiful
Lights the firmament in itself meets! - (literally, “ […] : oh how many beautiful
Lights the heavenly temple in itself meets!”)
- […] : oh how many beautiful
Derived terms
- tempietto (diminutive)
- ordine del tempio (“Knights Templar”)
Related terms
- templare, templario (pertaining or related to a temple or the Knights Templar)
- ordine dei templari (“Knights Templar”)
See also
References
Anagrams
Categories:
- Esperanto terms borrowed from Italian
- Esperanto terms derived from Italian
- Esperanto terms derived from Latin
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Esperanto/io
- Esperanto lemmas
- Esperanto nouns
- eo:Anatomy
- Esperanto 1894 Universala Vortaro
- Words approved by the Akademio de Esperanto
- Italian terms inherited from Latin
- Italian terms derived from Latin
- Italian terms derived from Proto-Indo-European
- Italian terms derived from Ancient Greek
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Italian terms with audio pronunciation
- Rhymes:Italian/ɛmpjo
- Italian lemmas
- Italian nouns
- Italian countable nouns
- Italian masculine nouns
- it:Religion
- Italian terms with usage examples
- Italian terms with quotations
- Italian literary terms
- it:Buildings
- it:Places of worship