[go: up one dir, main page]

Diskussion:Contract law (Vereinigte Staaten)

Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 5. Dezember 2020 um 20:45 Uhr durch UHT (Diskussion | Beiträge).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Torvalu4 in Abschnitt Übersetzungen
Erläuterung

Diese Kategorie/dieser Artikel gehört zu einer Unterkategorie der Kategorie:Rechtsordnung (Kategorienbaum). In deren Unterkategorien werden Rechtsgebiete und Rechtsinstitute des positiven Rechts so systematisiert, wie es in der jeweiligen Rechtsordnung üblich ist.

  • Alle Artikel sollten in die genaueste Unterkategorie eingeordnet werden.
  • Es wird vermutet, dass ein Rechtsinstitut des jeweiligen Namens nur in einer Rechtsordnung existiert. Haben zwei Rechtsgebiete oder Rechtsinstitute unterschiedlicher Rechtsordnungen denselben Namen, wird der betroffene Artikel in eine Begriffsklärung umgewandelt.

Artikel und Kategorien, die nicht mehr geltendes Recht beschreiben werden in die Kategorie:Rechtsgeschichte (Kategorienbaum) einsortiert.

Artikel und Kategorien, die kein Rechtsgebiet, sondern ein Sachproblem beschreiben (im Sinne des rechtsvergleichenden Funktionalitätsprinzips), werden in die Unterkategorien der Kategorie:Recht nach Thema (Kategorienbaum) eingeordnet.

Übersetzungen

Bearbeiten

Lieber Benutzer:Torvalu, du wurdest schon verschiedentlich Diskussion:Schuldrecht_(Frankreich)#Übersetzungen_/_Glossierungen darauf aufmerksam gemacht, dass wir rechtliche Bezeichnungen in Fremdsprachen kraft WP:KTF nicht eigenständig übersetzen, sondern erklären. So verhindern wir fehlleitende Gleichsetzungen mit deutschen Rechtsinstituten, die zwar irgenwie ähnlich, aber eben doch grundsätzlich verschieden sind. Fremde Rechtssysteme bilden sprachliche Eigenwelten, die man oftmals schlicht nicht adäquat übersetzen kann -- und wir dürfen es kraft KTF auch gar nicht.

Die meisten Deiner Übersetzungen sind weder belegt noch fachlich richtig. Die novation z.B. ist gerade etwas völlig anderes als die deutsche Novation. Die deutsche Novation ist die Aufhebung und Ersetzung eines Schuldverhältnisses. Die US-novation ist eine Schuldübernahme, d.h. ein Schuldner wird durch einen anderen ausgetauscht. Nur weil etwas ähnlich klingt, ist es noch lange nicht dasselbe. Das sind alles klassische false friends. Dieses Schema zieht sich leider durch zahlreiche Deiner Bearbeitungen. Ich als Hauptautor des Artikel würde dich freundlich bitten, darauf Rücksicht zu nehmen. Vielen Dank! --Benutzer:UHT (Diskussion) 21:41, 26. Jun. 2020 (CEST)Beantworten

PS: Die delegation ist gerade keine Schuldübernahme, wie von dir behauptet. Vielmehr bleiben bei der delegation die Vertragsparteien identisch. --Benutzer:UHT (Diskussion) 21:44, 26. Jun. 2020 (CEST)Beantworten

Ja, nach weiteren Recherchen ist klar, dass eine US-delegation lediglich eine Erfüllungsübernahme ist und dass sich eine US-novation auf eine Schuldübernahme bezieht. In diesem Punkt sind wir einverstanden. Torvalu4 (Diskussion) 03:05, 1. Jul. 2020 (CEST)Beantworten