émoyer
Erscheinungsbild
s’émoyer (Französisch)
[Bearbeiten]Zeitform | Person | Wortform |
---|---|---|
Präsens | j’ | émoye |
tu | émoyes | |
il, elle, on | émoye | |
nous | émoyons | |
vous | émoyez | |
ils, elles | émoyent | |
Partizip II | Maskulinum | Femininum |
Singular | émoyé | émoyée |
Plural | émoyés | émoyées |
Hilfsverb | être avoir | |
Alle weiteren Formen: Flexion:émoyer |
Alternative Schreibweisen:
Worttrennung:
- s’é·moyer
Aussprache:
- IPA: Kanada (akadische Regionen): [s‿e.mɔ.je],[1] [s‿e.mwɔ.je][2]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] reflexiv; Kanada regional (akadische Regionen: südliche Gaspésie, nördliches, nordöstliches und südöstliches Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Edward-Insel, Magdalenen-Inseln), USA (Louisiana regional: Vermilion): über jemanden, etwas (besorgt) Erkundigungen (bei jemandem) einziehen
Herkunft:
- Es handelt sich um einen erhaltenen Regionalismus aus einigen Mundarten Frankreichs: im Poitou ist s’émoyer ‚sich erkundigen, sich sorgen (um)‘ belegt, im Kanton Beauvoir-sur-Mer s’émoyer ‚sich erkundigen‘, in L’Île d’Elle s’emoyai ‚idem‘, im Bas-Gâtinais s’éméyer ‚idem‘, im Aunis s’émoyer ‚idem‘ und in der Saintonge s’émoier ‚sich sorgen (um)‘.[3] All diese Formen gehen als Erbwörter aus den altfranzösischen Formen s’esmaier → fro und s’esmoier → fro hervor, denen ebenfalls die Bedeutung ‚sich erkundigen‘ zugeschrieben wird.[3][4] Allerdings lässt sich diese Bedeutungszuschreibung durch einschlägige Fachliteratur nicht bestätigen: Tobler und Lommatzsch zufolge hatte das Wort im Altfranzösischen die Bedeutungen ‚transitiv: jemanden erschrecken, einschüchtern; reflexiv: erschrecken, bestürzt werden, verzagen; sich bemühen, sich bekümmern; intransitiv: bestürzt werden, verzagen‘;[5] ebenso gibt das Französische Etymologische Wörterbuch (FEW) für die altfranzösische Form esmaier → fro die Bedeutung ‚s’émouvoir, se troubler‘[6] aus. Interessant ist jedoch, dass das FEW für das Mittelfranzösische die Bedeutung ‚se soucier, s’informer de‘ (circa 1550, Brantôme) belegt.[6] Bei Cotgrave findet sich für das Neufranzösische dann auch die Bedeutung ‚Earneſtly to aske, or enquire, of‘,[7] die sich in den oben erwähnten Mundarten fortsetzt.
- Die altfranzösischen Formen gehen auf ein (nicht belegtes aber erschlossenes) lateinisches Verb *exmagare[3] ‚der [K]räfte berauben,[6] entkräften‘[8] zurück. Dieses muss schon früh, vielleicht im 4. Jahrhundert, gebildet worden sein aus einem germanischen Verb der Wortsippe, die sich zu gotischem und althochdeutschem magan → goh ‚die [K]raft haben zu etwas, vermögen‘ stellt, und aus der privativen lateinischen Präposition ex → la.[8]
Synonyme:
Beispiele:
- [1] «Il les réunissait autour de lui, après la messe, s’émoyait de leurs familles et de leurs affaires, faisait la connaissance personnelle de chacun d’eux, prenait à part leur chef pour lui laisser ses recommandations touchant la paix, la religion et la moralité de sa tribu, et leur distribuait quelques petits présents.»[9]
- „Er versammelte sie nach der Messe um sich, erkundigte sich nach ihren Familien und ihren Geschäften, machte mit jedem von ihnen persönlich Bekanntschaft, nahm ihren Häuptling beiseite, um ihm Ratschläge dem Frieden, der Religion und der Sittlichkeit seines Stammes bezüglich zu erteilen, und verteilte ein paar kleine Geschenke an sie.“
- [1] «Emprisonnés dans leurs îles pendant les mois des tempêtes, les Madelinois n’eurent longtemps comme seul moyen de communiquer entre eux que de s’émoyer, j’entends par là de s’informer, de prendre des nouvelles au sujet des personnes ou des choses : J’ai vu Vital, il s’est émoyé de toi. — Émoyez-vous donc de l’état des chemins sur le portage.»[10]
- „Da sie während der stürmischen Jahreszeit auf ihren Inseln festsaßen, war das einzige Kommunikationsmittel der Einwohner der Magdalenen-Inseln lange Zeit [der Austausch von Person zu Person]: Ich habe Vital gesehen, er hat sich nach dir erkundigt. — Erkundigt euch also über den Zustand der Wege, die die Dünen queren.“
- [1] «Entre temps, la femme s’avait émoyée, apparence, pour s’aouère qui c’est qui pouvait pas payer son banc plein prix ; […].»[11]
- „Inzwischen hatte die Frau allem Anschein nach Erkundigungen eingezogen, um zu erfahren, wer für ihre Bank nicht den vollen Preis bezahlen konnte ; […].“
- [1] «J’ai rencontré Jean hier. Il s’a émoyé de toi.»[12]
- „Ich hab Jean gestern getroffen. Er hat sich nach dir erkundigt.“
Charakteristische Wortkombinationen:
Wortbildungen:
Übersetzungen
[Bearbeiten] [1] ?
Dialektausdrücke: | ||
---|---|---|
|
- [1] Sylva Clapin: Dictionnaire canadien-français ou Lexique-glossaire des mots, expressions et locutions ne se trouvant pas dans les dictionnaires courants et dont l’usage appartient surtout aux Canadiens-français. Avec de nombreuses citations ayant pour but d’établir les rapports existant avec le vieux français, l’ancien et le nouveau patois normand et saintongeais, l’anglais et les dialectes des premiers aborigènes. C. O. Beauchemin & fils, Montréal [1894(?)], Stichwort »Emoyer (s’)«, Seite 135 (Digitalisat auf eco.canadiana.ca) .
- [1] Geneviève Massignon: Les parlers français d’Acadie. Enquête linguistique. 2. Band, Librairie C. Klincksieck, Paris 1962 , Seite 675.
- [1] Louise Péronnet: Le parler acadien du sud-est du Nouveau-Brunswick. Éléments grammaticaux et lexicaux. Peter Lang, New York/Bern/Frankfurt am Main/Paris 1989 (Foreign language instructions ; volume 8, ISSN 0739-6406), ISBN 0-8204-0794-1, Seite 229 .
- [1] Pascal Poirier (Autor), Pierre M. Gérin (Hrsg.): Le Glossaire acadien. Centre d’Études Acadiennes/Éditions d’Acadie, Moncton 1993, ISBN 0-919691-03-X (Centre d’Études Acadiennes), ISBN 2-7600-0245-4 (Éditions d’Acadie) (Digitalisat) , Stichwort »ÉMOYER (S’)«, Seite 177.
- [1] Hubert Lucot et al.: Dictionnaire Universel Francophone. 1. Auflage. HACHETTE/EDICEF, AUPELF-UREF, Paris 1997, ISBN 978-2-84-129345-2 , Stichwort »émoyer (s’)«, Seite 440.
- [1] Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »émoyer (s’)«, Seite 241.
- [1] Chantal Naud; préface de Marie-Éva de Villers: Dictionnaire des régionalismes des îles de la Madeleine. Éditions Québec Amérique, Montréal 2011, ISBN 978-2-7644-1086-8, Stichwort »ÉMOYER (S’—)«, Seite 112 (Première édition, L’Étang-du-Nord : Éditions Vignaud, 1999 publiée sous le titre: Dictionnaire des régionalismes du français parlé des Îles de la Madeleine) .
- [1] acadianismes (expressions de l’Acadie). TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2019, abgerufen am 19. Juli 2019.
- [1] Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): émoyer (s’~). Abgerufen am 19. Juli 2019 (Französisch, Acadie).
Quellen:
- ↑ Nach Hubert Lucot et al.: Dictionnaire Universel Francophone. 1. Auflage. HACHETTE/EDICEF, AUPELF-UREF, Paris 1997, ISBN 978-2-84-129345-2 , Stichwort »émoyer (s’)«, Seite 440.
- ↑ Nach Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): émoyer (s’~). Abgerufen am 19. Juli 2019 (Französisch, Acadie).
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Geneviève Massignon: Les parlers français d’Acadie. Enquête linguistique. 2. Band, Librairie C. Klincksieck, Paris 1962 , Seite 675.
- ↑ Chantal Naud; préface de Marie-Éva de Villers: Dictionnaire des régionalismes des îles de la Madeleine. Éditions Québec Amérique, Montréal 2011, ISBN 978-2-7644-1086-8, Stichwort »ÉMOYER (S’—)«, Seite 112 (Première édition, L’Étang-du-Nord : Éditions Vignaud, 1999 publiée sous le titre: Dictionnaire des régionalismes du français parlé des Îles de la Madeleine) .
- ↑ Adolf Tobler, Erhard Lommatzsch; édition électronique conçue et réalisée par Peter Blumenthal et Achim Stein: Altfranzösisches Wörterbuch. Franz Steiner Verlag, Stuttgart 2002, ISBN 3-515-08167-4 (CD-ROM-Ausgabe) , Stichwort »esmaiier«.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 Walther von Wartburg (Herausgeber): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. 25 Bände, Band ⅩⅤ/2, 1922–2002, Stichwort »*exmagare«, Seite 92 .
- ↑ Randle Cotgrave: A DICTIONARIE OF THE FRENCH AND ENGLISH TONGVES. Printed by Adam Iſlip, London Anno 1611 , Stichwort »s’Eſmoyer de«, Seite [397] (Digitalisat).
- ↑ 8,0 8,1 Walther von Wartburg (Herausgeber): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. 25 Bände, Band ⅩⅤ/2, 1922–2002, Stichwort »*exmagare«, Seite 94 .
- ↑ Pascal Poirier: Le père Lefebvre de l’Acadie. 3. Auflage. C. O. Beauchemin & Fils, Montréal 1898, Seite 145 (Zitiert nach Internet Archive) .
- ↑ Hector Carbonneau: Nos vieilles façons de dire aux îles de la Madeleine. In: Les Archives de folklore. 3, Éditions Fides, Montréal 1948 (Publications de l’Université Laval), Stichwort »S’ÉMOYER«, Seite 93 (Zitiert nach Google Books) .
Die Kursivsetzungen im Original wurden nur teilweise übernommen. - ↑ Antonine Maillet: La Sagouine. Pièce pour une femme-seule. Nouvelle édition revue et considérablement augmentée, Éditions Leméac, Montréal 1974, ISBN 0-7761-4930-X, Seite 126 (Première édition en 1971) .
- ↑ 12,0 12,1 Nach Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »émoyer (s’)«, Seite 241.
- ↑ 13,0 13,1 Nach Louise Péronnet: Le parler acadien du sud-est du Nouveau-Brunswick. Éléments grammaticaux et lexicaux. Peter Lang, New York/Bern/Frankfurt am Main/Paris 1989 (Foreign language instructions ; volume 8, ISSN 0739-6406), ISBN 0-8204-0794-1, Seite 229 .
- ↑ Nach Chantal Naud; préface de Marie-Éva de Villers: Dictionnaire des régionalismes des îles de la Madeleine. Éditions Québec Amérique, Montréal 2011, ISBN 978-2-7644-1086-8, Seite 112 (Première édition, L’Étang-du-Nord : Éditions Vignaud, 1999 publiée sous le titre: Dictionnaire des régionalismes du français parlé des Îles de la Madeleine) .