Capítulos Paralelos 1Entonces el SEÑOR me dijo: Toma para ti una tabla grande y escribe sobre ella en caracteres comunes: Veloz es el botín, rápida la presa. | 1Entonces el SEÑOR me dijo: "Toma una tablilla grande y escribe sobre ella en caracteres comunes: Veloz es el botín, rápida la presa. | 1Y me dijo Jehová: Toma una tabla grande, y escribe en ella en estilo de hombre tocante a Maher-salal-has-baz. |
2Y tomé conmigo como testigos fieles al sacerdote Urías y a Zacarías, hijo de Jeberequías. | 2"Y tomé conmigo como testigos fieles al sacerdote Urías y a Zacarías, hijo de Jeberequías." | 2Y tomé conmigo como testigos fieles para que confirmaran, al sacerdote Urías y a Zacarías hijo de Jeberequías. |
3Me acerqué a la profetisa, y ella concibió y dio a luz un hijo. Y el SEÑOR me dijo: Ponle por nombre Maher-shalal-hash-baz; | 3Me acerqué a la profetisa, y ella concibió y dio a luz un hijo. Y el SEÑOR me dijo: "Ponle por nombre Maher Shalal Hash Baz. | 3Y me allegué a la profetisa, la cual concibió y dio a luz un hijo. Y me dijo Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-has-baz. |
4porque antes que el niño sepa clamar ``padre mío o ``madre mía, la riqueza de Damasco y el botín de Samaria serán llevados ante el rey de Asiria. | 4"Porque antes que el niño sepa clamar 'padre mío' o 'madre mía,' la riqueza de Damasco y el botín de Samaria serán llevados ante el rey de Asiria." | 4Porque antes que el niño sepa decir: Padre mío, y madre mía, será quitada la fuerza de Damasco y los despojos de Samaria, en la presencia del rey de Asiria. |
5Y volvió el SEÑOR a hablarme de nuevo, diciendo: | 5Y volvió el SEÑOR a hablarme de nuevo, diciendo: | 5Otra vez volvió Jehová a hablarme, diciendo: |
6Por cuanto este pueblo ha rehusado las aguas de Siloé que corren mansamente, y se ha regocijado en Rezín y en el hijo de Remalías, | 6"Por cuanto este pueblo ha rehusado las aguas de Siloé que corren mansamente, Y se ha regocijado en Rezín y en el hijo de Remalías, | 6Por cuanto este pueblo desechó las aguas de Siloé, que corren mansamente, y se regocijó con Rezín y con el hijo de Remalías, |
7por tanto, he aquí, el Señor va a traer sobre ellos las aguas impetuosas y abundantes del Eufrates, es decir, al rey de Asiria con toda su gloria, que se saldrá de todos sus cauces y pasará sobre todas sus riberas. | 7Por tanto, el Señor va a traer sobre ellos las aguas impetuosas y abundantes del Eufrates, Es decir, al rey de Asiria con toda su gloria, Que se saldrá de todos sus cauces y pasará sobre todas sus riberas. | 7por tanto, he aquí que el Señor hace subir sobre ellos aguas de ríos, impetuosas y muchas, a saber, al rey de Asiria con todo su poder; el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas; |
8Fluirá con ímpetu en Judá, inundará y seguirá adelante, hasta el cuello llegará, y la extensión de sus alas llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel. | 8Fluirá con ímpetu en Judá, inundará y seguirá adelante, Hasta el cuello llegará, Y la extensión de sus alas Llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel (Dios con nosotros). | 8y pasando hasta Judá, inundará y seguirá adelante, y llegará hasta el cuello; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel. |
9Quebrantaos, pueblos, que seréis destrozados; prestad oído, confines todos de la tierra; ceñíos, que seréis destrozados; ceñíos, que seréis destrozados. | 9Quebrántense, pueblos, que serán destrozados; Presten oído, confines todos de la tierra. Prepárense, que serán destrozados; Prepárense, que serán destrozados. | 9Reuníos, pueblos, y seréis quebrantados; oíd, todos los que sois de lejanas tierras; ceñíos, y seréis quebrantados; apercibíos, y seréis quebrantados. |
10Trazad un plan, y será frustrado; proferid una palabra, y no permanecerá, porque Dios está con nosotros. | 10Tracen un plan, pero será frustrado; Profieran una palabra, pero no permanecerá, Porque Dios está con nosotros (Emmanuel)." | 10Tomad consejo, y será frustrado; proferid palabra, y no será firme; porque Dios está con nosotros. |
11Pues así me habló el SEÑOR con gran poder y me instruyó para que no anduviera en el camino de este pueblo, diciendo: | 11Pues así el SEÑOR me habló con gran poder y me instruyó para que no anduviera en el camino de este pueblo, y dijo: | 11Porque Jehová me habló así con mano fuerte, y me enseñó que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo: |
12No digáis: `` Es conspiración, a todo lo que este pueblo llama conspiración, ni temáis lo que ellos temen, ni os aterroricéis. | 12"No digan ustedes: 'Es conspiración,' A todo lo que este pueblo llama conspiración, Ni teman lo que ellos temen, ni se aterroricen. | 12No llaméis conspiración, a todas las cosas a que este pueblo llama conspiración, ni temáis lo que temen, ni tengáis miedo. |
13Al SEÑOR de los ejércitos es a quien debéis tener por santo. Sea El vuestro temor, y sea El vuestro terror. | 13Al SEÑOR de los ejércitos es a quien ustedes deben tener por santo. Sea El su temor, Y sea El su terror. | 13A Jehová de los ejércitos, a Él santificad; sea Él vuestro temor, y Él sea vuestro miedo. |
14Entonces El vendrá a ser santuario; pero piedra de tropiezo y roca de escándalo para ambas casas de Israel, y lazo y trampa para los habitantes de Jerusalén. | 14Entonces El vendrá a ser santuario; Pero piedra de tropiezo y roca de escándalo Para ambas casas de Israel, Y lazo y trampa para los habitantes de Jerusalén. | 14Entonces Él será por santuario; mas a las dos casas de Israel por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer, y por lazo y por red a los moradores de Jerusalén. |
15Muchos tropezarán allí, y caerán y serán quebrantados; serán enlazados y apresados. | 15Muchos tropezarán allí, Y caerán y serán quebrantados; Serán enlazados y apresados." | 15Y muchos tropezarán entre ellos, y caerán, y serán quebrantados; se enredarán, y serán apresados. |
16Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos. | 16Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos. | 16Ata el testimonio, sella la ley entre mis discípulos. |
17Aguardaré al SEÑOR que esconde su rostro de la casa de Jacob; sí, a El esperaré. | 17Aguardaré al SEÑOR que esconde Su rostro de la casa de Jacob. Sí, a El esperaré. | 17Esperaré, pues, en Jehová, el cual escondió su rostro de la casa de Jacob, y a Él buscaré. |
18He aquí, yo y los hijos que el SEÑOR me ha dado estamos por señales y prodigios en Israel, de parte del SEÑOR de los ejércitos que mora en el monte Sion. | 18Yo y los hijos que el SEÑOR me ha dado estamos por señales y prodigios en Israel, de parte del SEÑOR de los ejércitos que mora en el Monte Sion. | 18He aquí, yo y los hijos que me dio Jehová, por señales y prodigios en Israel, de parte de Jehová de los ejércitos que mora en el monte de Sión. |
19Y cuando os digan: Consultad a los médium y a los adivinos que susurran y murmuran, decid: ¿No debe un pueblo consultar a su Dios? ¿ Acaso consultará a los muertos por los vivos? | 19Y cuando les digan: "Consulten a los adivinos y a los espiritistas que susurran y murmuran," digan: '¿No debe un pueblo consultar a su Dios?' ¿Acaso consultará a los muertos por los vivos? | 19Y cuando os dijeren: Consultad a los que evocan a los muertos y a los adivinos, que susurran y murmuran, responded: ¿No consultará el pueblo a su Dios? ¿Consultará a los muertos por los vivos? |
20¡A la ley y al testimonio! Si no hablan conforme a esta palabra, es porque no hay para ellos amanecer. | 20¡A la ley y al testimonio! Si ellos no hablan conforme a esta palabra, es porque no hay para ellos amanecer. | 20¡A la ley y al testimonio! Si no dijeren conforme a esto, es porque no les ha amanecido. |
21Y pasarán por la tierra oprimidos y hambrientos; y sucederá que cuando tengan hambre, se enojarán y maldecirán a su rey y a su Dios, volviendo el rostro hacia arriba. | 21Y pasarán por la tierra oprimidos y hambrientos. Y sucederá que cuando tengan hambre, se enojarán y maldecirán a su rey y a su Dios, volviendo el rostro hacia arriba. | 21Y pasarán por la tierra fatigados y hambrientos, y acontecerá que teniendo hambre, se enojarán y maldecirán a su rey y a su Dios, levantando el rostro en alto. |
22Después mirarán hacia la tierra, y he aquí, tribulación y tinieblas, lobreguez y angustia, y serán lanzados a la oscuridad. | 22Después mirarán hacia la tierra, y verán tribulación y tinieblas, lo sombrío de la angustia; y serán lanzados a la oscuridad. | 22Y mirarán a la tierra, y he aquí tribulación y tinieblas, oscuridad y angustia; y serán lanzados a las tinieblas. |
|