[go: up one dir, main page]

Romans 2:8
New International Version
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.

New Living Translation
But he will pour out his anger and wrath on those who live for themselves, who refuse to obey the truth and instead live lives of wickedness.

English Standard Version
but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.

Berean Study Bible
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger.

New American Standard Bible
but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.

King James Bible
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

Holman Christian Standard Bible
but wrath and indignation to those who are self-seeking and disobey the truth but are obeying unrighteousness;

International Standard Version
but wrath and fury for those who in their selfish pride refuse to believe the truth and practice wickedness instead.

NET Bible
but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.

Aramaic Bible in Plain English
But those who resist and do not obey the truth, but obey evil, he will pay anger and fury,

GOD'S WORD® Translation
anger and fury on those who, in selfish pride, refuse to believe the truth and who follow what is wrong.

Jubilee Bible 2000
but unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath.

King James 2000 Bible
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

American King James Version
But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

American Standard Version
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness,'shall be wrath and indignation,

Douay-Rheims Bible
But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation.

Darby Bible Translation
But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,

English Revised Version
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,

Webster's Bible Translation
But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath:

Weymouth New Testament
while on the other hand upon the self-willed who disobey the truth and obey unrighteousness will fall anger and fury, affliction and awful distress,

World English Bible
but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,

Young's Literal Translation
and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,

Romeine 2:8 Afrikaans PWL
maar aan die wat die waarheid weerstaan en nie gehoorsaam nie, maar aan die bose gehoorsaam is, gee Hy woede, toorn,

Romakëve 2:8 Albanian
ndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الذين هم من اهل التحزب ولا يطاوعون للحق بل يطاوعون للاثم فسخط وغضب

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:8 Armenian (Western): NT
իսկ սրդողում ու բարկութիւն անոնց՝ որ հակառակող են, չեն անսար ճշմարտութեան բայց կ՚անսան անիրաւութեան.

Romanoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina reuoltari diradeney, eta eguiari behatzen etzaizconey, baina iniustitia obeditzen duteney, rendaturen çaye indignatione eta hira.

D Roemer 2:8 Bavarian
und mit Zorn und Grimm yn dene, wo voll Selbnsucht yn dyr Waaret unglos seind und grad auf s Schlechte aus.

Римляни 2:8 Bulgarian
а пък гняв и негодувание на ония, които са твърдоглави и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而對那些營私爭競、不肯信從真理、反信從不義的,就以震怒和憤恨回報他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而对那些营私争竞、不肯信从真理、反信从不义的,就以震怒和愤恨回报他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有結黨、不順從真理反順從不義的,就以憤怒、惱恨報應他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有结党、不顺从真理反顺从不义的,就以愤怒、恼恨报应他们。

羅 馬 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。

羅 馬 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 结 党 、 不 顺 从 真 理 、 反 顺 从 不 义 的 , 就 以 忿 怒 、 恼 恨 报 应 他 们 。

Poslanica Rimljanima 2:8 Croatian Bible
buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba!

Římanům 2:8 Czech BKR
Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem,

Romerne 2:8 Danish
men over dem, som søge deres eget og ikke lyde Sandheden, men adlyde Uretfærdigheden, skal der komme Vrede og Harme.

Romeinen 2:8 Dutch Staten Vertaling
Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden;

Nestle Greek New Testament 1904
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός.

Westcott and Hort 1881
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθίας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθίας / ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός,

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσιν μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, θυμὸς καὶ ὀργή,

Greek Orthodox Church 1904
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσι μὲν τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, θυμός καὶ ὀργὴ·

Tischendorf 8th Edition
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσι μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, θυμὸς καὶ ὀργή,

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ θυμός καὶ ὀργὴ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια οργη και θυμος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσι τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια οργη και θυμος

Stephanus Textus Receptus 1550
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοις δε εξ εριθειας, και απειθουσι μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια, θυμος και οργη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια οργη και θυμος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tois de ex eritheias kai apeithousi tē alētheia peithomenois de tē adikia, orgē kai thymos.

tois de ex eritheias kai apeithousi te aletheia peithomenois de te adikia, orge kai thymos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tois de ex erithias kai apeithousi tē alētheia peithomenois de tē adikia orgē kai thymos,

tois de ex erithias kai apeithousi te aletheia peithomenois de te adikia orge kai thymos,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tois de ex eritheias kai apeithousi tē alētheia peithomenois de tē adikia orgē kai thumos

tois de ex eritheias kai apeithousi tE alEtheia peithomenois de tE adikia orgE kai thumos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tois de ex eritheias kai apeithousin men tē alētheia peithomenois de tē adikia thumos kai orgē

tois de ex eritheias kai apeithousin men tE alEtheia peithomenois de tE adikia thumos kai orgE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tois de ex eritheias kai apeithousin men tē alētheia peithomenois de tē adikia thumos kai orgē

tois de ex eritheias kai apeithousin men tE alEtheia peithomenois de tE adikia thumos kai orgE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tois de ex eritheias kai apeithousin men tē alētheia peithomenois de tē adikia thumos kai orgē

tois de ex eritheias kai apeithousin men tE alEtheia peithomenois de tE adikia thumos kai orgE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
tois de ex eritheias kai apeithousin tē alētheia peithomenois de tē adikia orgē kai thumos

tois de ex eritheias kai apeithousin tE alEtheia peithomenois de tE adikia orgE kai thumos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tois de ex eritheias kai apeithousin tē alētheia peithomenois de tē adikia orgē kai thumos

tois de ex eritheias kai apeithousin tE alEtheia peithomenois de tE adikia orgE kai thumos

Rómaiakhoz 2:8 Hungarian: Karoli
Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal.

Al la romanoj 2:8 Esperanto
sed al tiuj, kiuj estas malpacemaj kaj ne obeas al la vero, sed obeas al maljusteco, koleron kaj indignon,

Kirje roomalaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha.

Romains 2:8 French: Darby
mais à ceux qui sont disputeurs et qui desobeissent à la verite, et obeissent à l'iniquite, -la colere et l'indignation;

Romains 2:8 French: Louis Segond (1910)
mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.

Romains 2:8 French: Martin (1744)
Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.

Roemer 2:8 German: Modernized
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn;

Roemer 2:8 German: Luther (1912)
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;

Roemer 2:8 German: Textbibel (1899)
den Widersprechern aber, die nicht der Wahrheit sondern der Ungerechtigkeit folgen: Zorn und Grimm -

Romani 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione.

Romani 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira.

ROMA 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi murka dan geram itu ke atas orang yang loba dan tiada taat kepada kebenaran, melainkan taat kepada kelaliman,

Romans 2:8 Kabyle: NT
Ma d wid yellan d imcumen, ikeṛhen tideț, ixeddmen lbaṭel, a d-isseɣli fell-asen urrif ț-țwaɣit ;

로마서 2:8 Korean
오직 당을 지어 진리를 좇지 아니하고 불의를 좇는 자에게는 노와 분으로 하시리라

Romanos 2:8 Latin: Vulgata Clementina
iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.

Romiešiem 2:8 Latvian New Testament
Bet tiem, kas pretojas un nemeklē patiesību, bet nododas netaisnībai, - ar dusmām un bardzību.

Laiðkas romieèiams 2:8 Lithuanian
o išpuikėliams, kurie nepaklūsta tiesai, bet yra pasidavę neteisumui,­pykčiu ir rūstybe.

Romans 2:8 Maori
Ki te hunga ia e totohe ana, e turi ana ki te pono, e whakarongo ana hoki ki te he, he riri, he aritarita,

Romerne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme.

Romanos 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
pero a los que son ambiciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia: ira e indignación.

Romanos 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero a los que son ambiciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia: ira e indignación.

Romanos 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero indignación e ira, a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia.

Romanos 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira;

Romanos 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira.

Romanos 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Por outro lado, reservará ira e indignação para todos os que se conservam egoístas, que rejeitam a verdade e preferem seguir a injustiça.

Romanos 2:8 Portugese Bible
mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;   

Romani 2:8 Romanian: Cornilescu
şi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire.

К Римлянам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев.

К Римлянам 2:8 Russian koi8r
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.

Romans 2:8 Shuar New Testament
Antsu pΘnkera nuna wakerutsuk antsu aya yajauchin wakeruiniak Y·san nakitiainia nuna Yus ti kajerak Asutißwartatui.

Romabrevet 2:8 Swedish (1917)
Men över dem som äro genstridiga och icke lyda sanningen, utan lyda orättfärdigheten, över dem kommer vrede och förtörnelse.

Warumi 2:8 Swahili NT
Lakini wale wengine wenye ubinafsi, wenye kukataa mambo ya haki na kufuata uovu, wataangukiwa na ghadhabu na hasira ya Mungu.

Mga Taga-Roma 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang sa mga palaaway, at mga hindi nagsisitalima sa katotohanan, kundi bagkus nagsisisunod sa kalikuan, ay ang kagalitan at kapootan,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran win wǝr nǝgǝmmay ar tǝnfa ǝn man-nasan, ǝmosan ǝllid ǝn tidǝt, tamazalan deɣ aratan wǝr noɣed, win di a tan-assaknu Mǝššina aššar n alham-net.

โรม 2:8 Thai: from KJV
แต่พระองค์จะทรงพระพิโรธ และลงพระอาชญาแก่คนที่มักยกตนข่มท่านและไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม

Romalılar 2:8 Turkish
Bencillerin, gerçeğe uymayıp haksızlık peşinden gidenlerin üzerineyse gazap ve öfke yağdıracak.

Римляни 2:8 Ukrainian: NT
а которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв.

Romans 2:8 Uma New Testament
Aga ria wo'o tauna to mpenonoi woto-ra moto-wadi. Oja' -ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' konoa to dada'a lau-rada. Hira' toe-mi to poko mporata roe pai' pehuku' Alata'ala-e.

Roâ-ma 2:8 Vietnamese (1934)
còn ai có lòng chống trả không vâng phục lẽ thật, mà vâng phục sự không công bình, thì báo cho họ sự giận và cơn thạnh nộ.

Romans 2:7
Top of Page
Top of Page