[go: up one dir, main page]

Romans 10:8
New International Version
But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the message concerning faith that we proclaim:

New Living Translation
In fact, it says, "The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart." And that message is the very message about faith that we preach:

English Standard Version
But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim);

Berean Study Bible
But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the word of faith we are proclaiming:

New American Standard Bible
But what does it say? "THE WORD IS NEAR YOU, IN YOUR MOUTH AND IN YOUR HEART "-- that is, the word of faith which we are preaching,

King James Bible
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

Holman Christian Standard Bible
On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:

International Standard Version
But what does it say? "The message is near you. It is in your mouth and in your heart." This is the message about faith that we are proclaiming:

NET Bible
But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we preach),

Aramaic Bible in Plain English
But what does it say? “The answer is near your mouth and your heart.” This is the word of the faith that we preach.

GOD'S WORD® Translation
However, what else does it say? "This message is near you. It's in your mouth and in your heart." This is the message of faith that we spread.

Jubilee Bible 2000
But what does it say? The word is near thee, even in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach,

King James 2000 Bible
But what says it? The word is near you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach;

American King James Version
But what said it? The word is near you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach;

American Standard Version
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

Douay-Rheims Bible
But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.

Darby Bible Translation
But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

English Revised Version
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

Webster's Bible Translation
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

Weymouth New Testament
But what does it say? "The Message is close to you, in your mouth and in your heart;" that is, the Message which we are publishing about the faith--

World English Bible
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach:

Young's Literal Translation
But what doth it say? 'Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;

Romeine 10:8 Afrikaans PWL
Daarteenoor, wat sê dit?

Romakëve 10:8 Albanian
Po ç'thotë, pra? ''Fjala është pranë teje, në gojën tënde dhe në zemrën tënde''. Kjo është fjala e besimit, që ne predikojmë;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن ماذا يقول. الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك اي كلمة الايمان التي نكرز بها.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:8 Armenian (Western): NT
Հապա ի՞նչ կ՚ըսէ ան. «Խօսքը մօտ է քեզի, բերանիդ եւ սիրտիդ մէջ է». այսինքն հաւատքին խօսքը՝ որ մենք կը քարոզենք:

Romanoetara. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cer erraiten du? Hire hurbil duc hitza hire ahoan eta hire bihotzean. Haur da fedeazco hitz predicatzen duguna.

D Roemer 10:8 Bavarian
Nän, d Schrift sait: "S Wort ist dir ganz naah, in deinn Mäul und in deinn Hertzn." Gmaint ist s Wort von n Glaaubn, wo mir verkündignend.

Римляни 10:8 Bulgarian
Но що казва тя? [Казва, че] "думата е близо при тебе, в устата ти и в сърцето ти", сиреч думата на вярата която проповядваме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,這是怎麼說呢?「這話就在你身邊,在你口中,在你心裡。」這就是我們所傳的有關信仰的話語:

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,这是怎么说呢?“这话就在你身边,在你口中,在你心里。”这就是我们所传的有关信仰的话语:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡」——就是我們所傳信主的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里”——就是我们所传信主的道。

羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 到 底 怎 麼 說 呢 ? 他 說 : 這 道 離 你 不 遠 , 正 在 你 口 裡 , 在 你 心 裡 。 就 是 我 們 所 傳 信 主 的 道 。

羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 到 底 怎 麽 说 呢 ? 他 说 : 这 道 离 你 不 远 , 正 在 你 口 里 , 在 你 心 里 。 就 是 我 们 所 传 信 主 的 道 。

Poslanica Rimljanima 10:8 Croatian Bible
Nego što veli? Blizu ti je Riječ, u ustima tvojim i u srcu tvome - to jest Riječ vjere koju propovijedamo.

Římanům 10:8 Czech BKR
Ale co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme,

Romerne 10:8 Danish
Men hvad siger den? Ordet er dig nær, i din Mund og i dit Hjerte, det er det Troens Ord, som vi prædike.

Romeinen 10:8 Dutch Staten Vertaling
Maar wat zegt zij? Nabij u is het Woord, in uw mond en in uw hart. Dit is het Woord des geloofs, hetwelk wij prediken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τί λέγει Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα τι λεγει; Εγγυς σου το ρημα εστιν, εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου· τουτ εστι το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla ti legei? Engys sou to rhēma estin, en tō stomati sou kai en tē kardia sou; tout’ estin to rhēma tēs pisteōs ho kēryssomen.

alla ti legei? Engys sou to rhema estin, en to stomati sou kai en te kardia sou; tout’ estin to rhema tes pisteos ho keryssomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla ti legei? Engys sou to rhēma estin, en tō stomati sou kai en tē kardia sou; tout' estin to rhēma tēs pisteōs ho kēryssomen.

alla ti legei? Engys sou to rhema estin, en to stomati sou kai en te kardia sou; tout' estin to rhema tes pisteos ho keryssomen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen

alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen

alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen

alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen

alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Westcott/Hort - Transliterated
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen

alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen

alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

Rómaiakhoz 10:8 Hungarian: Karoli
De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.

Al la romanoj 10:8 Esperanto
Sed kion gxi diras? La afero estas proksime de vi, en via busxo kaj en via koro; tio estas, la vorto de fido, kiun ni predikas;

Kirje roomalaisille 10:8 Finnish: Bible (1776)
Vaan mitä hän sanoo? Se sana on juuri sinun tykönäs, nimittäin sinun suussas ja sydämessäs. Tämä on se sana uskosta, jota me saarnaamme.

Romains 10:8 French: Darby
Mais que dit-elle? La parole est pres de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prechons, savoir que,

Romains 10:8 French: Louis Segond (1910)
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.

Romains 10:8 French: Martin (1744)
Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.

Roemer 10:8 German: Modernized
Aber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.

Roemer 10:8 German: Luther (1912)
Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.

Roemer 10:8 German: Textbibel (1899)
Was sagt sie vielmehr? Das Wort ist dir nahe: in deinem Munde und in deinem Herzen, nämlich das Wort des Glaubens, welches wir verkünden.

Romani 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;

Romani 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest’è la parola della fede, la qual noi predichiamo.

ROMA 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apakah katanya itu? Dekat engkau ada perkataan itu, di dalam mulutmu, dan di dalam hatimu, yaitulah perkataan iman, yang kami beritakan.

Romans 10:8 Kabyle: NT
Acu i d teqqaṛ ihi ? Awal n tudert atan ɣuṛ-ek, deg imi-k d wul-ik . Awal-agi d awal n liman, d awal i nețbecciṛ.

로마서 10:8 Korean
그러면 무엇을 말하느뇨 말씀이 네게 가까와 네 입에 있으며 네 마음에 있다 하였으니 곧 우리가 전파하는 믿음의 말씀이라

Romanos 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.

Romiešiem 10:8 Latvian New Testament
Bet ko saka Raksti? Vārds ir tuvu, tavā mutē un tavā sirdī; tas ir ticības vārds, ko mēs sludinām.

Laiðkas romieèiams 10:8 Lithuanian
Bet ką jis sako?­“Arti tavęs yra žodis­tavo burnoje ir tavo širdyje”,­tai yra mūsų skelbiamas tikėjimo žodis.

Romans 10:8 Maori
E pehea ana oti? E tata ana ki a koe te kupu, kei tou mangai, kei tou ngakau: ko ia tenei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei matou;

Romerne 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvad sier den? Ordet er dig nær, i din munn og i ditt hjerte; det er troens ord, det som vi forkynner,

Romanos 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas, ¿qué dice? CERCA DE TI ESTA LA PALABRA, EN TU BOCA Y EN TU CORAZON, es decir, la palabra de fe que predicamos:

Romanos 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero, ¿qué dice? "CERCA DE TI ESTA LA PALABRA, EN TU BOCA Y EN TU CORAZON," es decir, la palabra de fe que predicamos:

Romanos 10:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Ésta es la palabra de fe la cual predicamos:

Romanos 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

Romanos 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

Romanos 10:8 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o que ela diz? “A palavra está bem próxima de ti, na tua boca e no teu coração”, ou seja, a palavra da fé que estamos pregando:

Romanos 10:8 Portugese Bible
Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.   

Romani 10:8 Romanian: Cornilescu
Ce zice ea deci? ,Cuvîntul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta.` Şi cuvîntul acesta este cuvîntul credinţei, pe care -l propovăduim noi.

К Римлянам 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.

К Римлянам 10:8 Russian koi8r
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.

Romans 10:8 Shuar New Testament
Tura junasha tawai: "Yus-Chicham Y·pichuch umirkamniaiti. Aya Enentßimjai Enentßimtakum wenumjai ujaktiniaitme." Nu Chicham "Yus Enentßimtustiniaiti" tawai. Nu Chicham tuke Θtsereaj N·iti.

Romabrevet 10:8 Swedish (1917)
Vad säger den då? »Ordet är dig nära, i din mun och i ditt hjärta (nämligen ordet om tron, det som vi predika).»

Warumi 10:8 Swahili NT
Maandiko Matakatifu yesema hivi, "Ujumbe huo wa Mungu uko karibu nawe, uko kinywani mwako na moyoni mwako" nao ndio ile imani tunayoihubiri.

Mga Taga-Roma 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ano ang sinasabi nito? Ang salita ay malapit sa iyo, sa iyong bibig, at sa iyong puso: sa makatuwid baga'y ang salita ng pananampalataya na aming ipinangangaral:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:8 Tawallamat Tamajaq NT
Awak ma inna Awal ǝn Mǝššina daɣ batu ta? A inna: «Awal ihoz-kay, iha imi-nak, iha ǝwǝl-nak,» amaran awal wa batu n ǝzǝgzan a daɣ iššewal, ǝnta deɣ as nǝtaggu tǝlxutbat.

โรม 10:8 Thai: from KJV
แต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร ก็ว่า "ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้ท่าน อยู่ในปากของท่านและอยู่ในใจของท่าน" คือคำแห่งความเชื่อที่เราทั้งหลายประกาศอยู่นั้น

Romalılar 10:8 Turkish
Ne deniyor? ‹‹Tanrı sözü sana yakındır, Ağzında ve yüreğindedir.››

Римляни 10:8 Ukrainian: NT
А що ж глаголе (писанне)? Близько тебе слово в устах твоїх і в серцї твоїм, се єсть слово віри, що ми проповідуємо;

Romans 10:8 Uma New Testament
Na'uli' wo'o Musa hewa toi: Kareba Pue' mohu' -wadi, ria hi wiwi-ta pai' ria hi nono-ta."

Roâ-ma 10:8 Vietnamese (1934)
Nhưng nói làm sao? Ðạo ở gần ngươi, ở trong miệng và trong lòng ngươi. Ấy là đạo đức tin và chúng ta giảng dạy.

Romans 10:7
Top of Page
Top of Page