[go: up one dir, main page]

Mark 14:71
New International Version
He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."

New Living Translation
Peter swore, "A curse on me if I'm lying--I don't know this man you're talking about!"

English Standard Version
But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”

Berean Study Bible
But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”

New American Standard Bible
But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"

King James Bible
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

Holman Christian Standard Bible
Then he started to curse and to swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"

International Standard Version
Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"

NET Bible
Then he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know this man you are talking about!"

Aramaic Bible in Plain English
But he had begun cursing and swearing: “I do not know this man of whom you speak.”

GOD'S WORD® Translation
Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"

Jubilee Bible 2000
And he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak.

King James 2000 Bible
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.

American King James Version
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.

American Standard Version
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.

Douay-Rheims Bible
But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.

Darby Bible Translation
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.

English Revised Version
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.

Webster's Bible Translation
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

Weymouth New Testament
But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."

World English Bible
But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!"

Young's Literal Translation
and he began to anathematize, and to swear -- 'I have not known this man of whom ye speak;'

Markus 14:71 Afrikaans PWL
Toe begin hy vloek en sweer: “Ek ken nie daardie man, van wie julle praat nie”

Marku 14:71 Albanian
Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: ''Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:71 Arabic: Smith & Van Dyke
فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:71 Armenian (Western): NT
Բայց ան սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը՝ որուն մասին կը խօսիք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:71 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Eztut eçagutzen çuec dioçuen guiçon hori.

Dyr Marx 14:71 Bavarian
Daa fieng yr s Fluechen an und schwor hooh und heilig: "Luier, wenn i n doch nit kenn, von dönn woß rödtß!"

Марко 14:71 Bulgarian
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就開始賭咒並起誓說:「我不認識你們所講的這個人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就开始赌咒并起誓说:“我不认识你们所讲的这个人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人!”

馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 你 們 說 的 這 個 人 。

馬 可 福 音 14:71 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 你 们 说 的 这 个 人 。

Evanðelje po Marku 14:71 Croatian Bible
On se tada stane kleti i preklinjati: Ne znam čovjeka o kom govorite!

Marek 14:71 Czech BKR
On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte.

Markus 14:71 Danish
Men han begyndte at forbande sig og sværge: »Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale.«

Markus 14:71 Dutch Staten Vertaling
En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ ο ἴδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι Ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ērxato anathematizein kai omnynai hoti Ouk oida ton anthrōpon touton hon legete.

ho de erxato anathematizein kai omnynai hoti Ouk oida ton anthropon touton hon legete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ērxato anathematizein kai omnynai hoti Ouk oida ton anthrōpon touton hon legete.

ho de erxato anathematizein kai omnynai hoti Ouk oida ton anthropon touton hon legete.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete

o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete

o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ērxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete

o de Erxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ērxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete

o de Erxato anathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Westcott/Hort - Transliterated
o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete

o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:71 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ērxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrōpon touton on legete

o de Erxato anathematizein kai omnunai oti ouk oida ton anthrOpon touton on legete

Márk 14:71 Hungarian: Karoli
Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek.

La evangelio laŭ Marko 14:71 Esperanto
Kaj li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon, pri kiu vi parolas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:71 Finnish: Bible (1776)
Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte.

Marc 14:71 French: Darby
Et il se mit à faire des imprecations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Marc 14:71 French: Louis Segond (1910)
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Marc 14:71 French: Martin (1744)
Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.

Markus 14:71 German: Modernized
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.

Markus 14:71 German: Luther (1912)
Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.

Markus 14:71 German: Textbibel (1899)
Er aber begann sich zu verfluchen und zu verschwören: ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr sagt.

Marco 14:71 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.

Marco 14:71 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite.

MARKUS 14:71 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Petrus mulai mengutuki dirinya sambil bersumpah, katanya, "Tiada kukenal orang yang kamu katakan itu."

Mark 14:71 Kabyle: NT
Yebda yețgalla yeqqaṛ : A yi-inɛel Ṛebbi ma skaddbeɣ ! Ur ssineɣ ara argaz-agi i ɣef tețmeslayem.

마가복음 14:71 Korean
베드로가 저주하며 맹세하되 `나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라' 하니

Marcus 14:71 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.

Sv. Marks 14:71 Latvian New Testament
Bet viņš sāka lādēties un zvērēt: Es nepazīstu to Cilvēku, par ko jūs runājat.

Evangelija pagal Morkø 14:71 Lithuanian
Tada jis pradėjo keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus, apie kurį jūs kalbate!”

Mark 14:71 Maori
Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore ahau e matau ki tena tangata e korero na koutou.

Markus 14:71 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.

Marcos 14:71 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él comenzó a maldecir y a jurar: ¡Yo no conozco a este hombre de quien habláis!

Marcos 14:71 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero él comenzó a maldecir y a jurar: "¡Yo no conozco a este hombre de quien hablan!"

Marcos 14:71 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.

Marcos 14:71 Spanish: Reina Valera 1909
Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.

Marcos 14:71 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.

Marcos 14:71 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro começou a amaldiçoar-se e a jurar: “Não conheço esse homem de quem falais!”.

Marcos 14:71 Portugese Bible
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.   

Marcu 14:71 Romanian: Cornilescu
Atunci el a început să se blesteme şi să se jure: ,,Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!``

От Марка 14:71 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

От Марка 14:71 Russian koi8r
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

Mark 14:71 Shuar New Testament
Tutai Pφtrusha kakantar chichaak, "Ju aishmannaka ßtum Tßrumna N·naka nΘkatsjai. Wßitrakuinkia Yus iirsati" Tφmiayi.

Markus 14:71 Swedish (1917)
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den man som I talen om.»

Marko 14:71 Swahili NT
Lakini Petro akaanza kulaani na kuapa akisema, "Mimi simjui mtu huyu mnayesema habari zake."

Marcos 14:71 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y nagpasimulang manungayaw, at manumpa, Hindi ko nakikilala ang taong ito na inyong sinasabi.

Ǝlinjil wa n Markus 14:71 Tawallamat Tamajaq NT
Ad ihhad Butros, igannu: «Məššina ya təlɣanaɣ-i kud bahu a əge. Ǝhâdaɣ-awan as wər əzdayaɣ aləs was təgannim əddi.»

มาระโก 14:71 Thai: from KJV
แต่เปโตรเริ่มสบถและสาบานว่า "คนที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้จัก"

Markos 14:71 Turkish
Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, ‹‹Sözünü ettiğiniz o adamı tanımıyorum›› dedi.

Марко 14:71 Ukrainian: NT
Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.

Mark 14:71 Uma New Testament
Kamosumpa-nami Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': "Uma mpu'u ku'incai tauna to ni'uli' tetui!"

Maùc 14:71 Vietnamese (1934)
Người bèn rủa mà thề rằng: Ta chẳng hề quen biết với người mà các ngươi nói đó!

Mark 14:70
Top of Page
Top of Page