[go: up one dir, main page]

Mark 14:65
New International Version
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.

New Living Translation
Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. "Prophesy to us," they jeered. And the guards slapped him as they took him away.

English Standard Version
And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.

Berean Study Bible
Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.

New American Standard Bible
Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.

King James Bible
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

Holman Christian Standard Bible
Then some began to spit on Him, to blindfold Him, and to beat Him, saying, "Prophesy!" The temple police also took Him and slapped Him.

International Standard Version
Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, "Prophesy!" Even the servants took him and slapped him around.

NET Bible
Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying, "Prophesy!" The guards also took him and beat him.

Aramaic Bible in Plain English
And the people began spitting in his face and covering his face and hitting him, and they were saying, “Prophesy”, and the guards were hitting him on his jaw.

GOD'S WORD® Translation
Some of them began to spit on him. They covered his face and hit him with their fists. They said to him, "Prophesy!" Even the guards took him and slapped him.

Jubilee Bible 2000
And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.

King James 2000 Bible
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the guards did strike him with the palms of their hands.

American King James Version
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

American Standard Version
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.

Douay-Rheims Bible
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.

Darby Bible Translation
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.

English Revised Version
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.

Webster's Bible Translation
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.

Weymouth New Testament
Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.

World English Bible
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.

Young's Literal Translation
and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.

Markus 14:65 Afrikaans PWL
en sommige het begin om Hom in die gesig te spoeg en sy gesig toe te maak en Hom te slaan en vir Hom te sê: “Profeteer!” en die soldate het Hom op Sy ken geslaan.

Marku 14:65 Albanian
Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t'ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t'i thonë: ''Profetizo!''. Dhe rojat e godisnin.

ﻣﺮﻗﺲ 14:65 Arabic: Smith & Van Dyke
فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:65 Armenian (Western): NT
Ոմանք սկսան թքնել անոր վրայ, ծածկել անոր երեսը, կռփահարել զայն եւ ըսել անոր. «Մարգարէացի՛ր»: Իսկ սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:65 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta has citecen batzu haren contra thu eguiten: eta haren beguithartearen estaltzen, eta haren buffetatzen: eta hari erraiten, Prophetiza eçac. Eta officieréc cihor vkaldi emaiten ceraucaten.

Dyr Marx 14:65 Bavarian
Und ain gspirtznd n an, gverhüllnd iem s Gsicht, schluegnd n und schrirnd: "Ietz zaig, däßst ayn Weissag bist!" Aau d Schörgn taatnd mit und gwädschnd n.

Марко 14:65 Bulgarian
И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,有些人開始向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役們也用手掌打他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,有些人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役们也用手掌打他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。

馬 可 福 音 14:65 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 有 人 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 又 蒙 著 他 的 臉 , 用 拳 頭 打 他 , 對 他 說 : 你 說 預 言 罷 ! 差 役 接 過 他 來 , 用 手 掌 打 他 。

馬 可 福 音 14:65 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 有 人 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 又 蒙 着 他 的 脸 , 用 拳 头 打 他 , 对 他 说 : 你 说 预 言 罢 ! 差 役 接 过 他 来 , 用 手 掌 打 他 。

Evanðelje po Marku 14:65 Croatian Bible
I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: Proreci! I sluge ga stadoše pljuskati.

Marek 14:65 Czech BKR
I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili.

Markus 14:65 Danish
Og nogle begyndte af spytte paa ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: »Profeter!« og Svendene modtoge ham med Slag paa Kinden.

Markus 14:65 Dutch Staten Vertaling
En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε. καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζεν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω, και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου, και κολαφιζειν αυτον, και λεγειν αυτω, Προφητευσον· και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ērxanto tines emptyein autō kai perikalyptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō Prophēteuson, kai hoi hypēretai rhapismasin auton elabon.

Kai erxanto tines emptyein auto kai perikalyptein autou to prosopon kai kolaphizein auton kai legein auto Propheteuson, kai hoi hyperetai rhapismasin auton elabon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ērxanto tines emptyein autō kai perikalyptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō Prophēteuson, kai hoi hypēretai rhapismasin auton elabon.

Kai erxanto tines emptyein auto kai perikalyptein autou to prosopon kai kolaphizein auton kai legein auto Propheteuson, kai hoi hyperetai rhapismasin auton elabon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton elabon

kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein autou to prosOpon kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton elabon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein to prosōpon autou kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton eballon

kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein to prosOpon autou kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton eballon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein to prosōpon autou kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton eballon

kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein to prosOpon autou kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton eballon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein to prosōpon autou kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton eballon

kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein to prosOpon autou kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton eballon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Westcott/Hort - Transliterated
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton elabon

kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein autou to prosOpon kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton elabon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ērxanto tines emptuein autō kai perikaluptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō prophēteuson kai oi upēretai rapismasin auton elabon

kai Erxanto tines emptuein autO kai perikaluptein autou to prosOpon kai kolaphizein auton kai legein autO prophEteuson kai oi upEretai rapismasin auton elabon

Márk 14:65 Hungarian: Karoli
És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt.

La evangelio laŭ Marko 14:65 Esperanto
Kaj iuj komencis kracxi sur lin, kaj cxirkauxkovri lian vizagxon, kaj vangofrapi lin, kaj diri al li:Profetu; kaj la subuloj frapis lin per la manplatoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:65 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla.

Marc 14:65 French: Darby
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophetise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.

Marc 14:65 French: Louis Segond (1910)
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

Marc 14:65 French: Martin (1744)
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient : prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.

Markus 14:65 German: Modernized
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.

Markus 14:65 German: Luther (1912)
Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.

Markus 14:65 German: Textbibel (1899)
Und etliche fiengen an ihn anzuspeien und sein Gesicht zuzudecken, und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: weissage; und die Diener griffen ihn mit Stockschlägen an.

Marco 14:65 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.

Marco 14:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate.

MARKUS 14:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mulailah beberapa orang meludahi Yesus serta menudungi muka-Nya, dan meninju Dia, serta berkata kepada-Nya, "Bernubuatlah!" Maka segala hamba itu pun menampar muka-Nya.

Mark 14:65 Kabyle: NT
Kra seg-sen ssusufen-t, țɣummun-as udem-is, kkaten-t s lbunyat qqaṛen-as : Eɛqel anwa i k-id-yewten ! Iɛessasen-nni wwin-t, kkaten-t s ibeqqayen.

마가복음 14:65 Korean
혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 `선지자 노릇을 하라' 하고 하속들은 손바닥으로 치더라

Marcus 14:65 Latin: Vulgata Clementina
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.

Sv. Marks 14:65 Latvian New Testament
Un daži sāka apspļaudīt Viņu un, aizklājuši Viņa vaigu, sita Viņu dūrēm, sacīdami Viņam: Pravieto! Un kalpi sita Viņu sejā.

Evangelija pagal Morkø 14:65 Lithuanian
Kai kurie pradėjo į Jį spjaudyti, dangstė Jam veidą, mušė kumščiais ir sakė: “Pranašauk!” O tarnai daužė Jį per veidą.

Mark 14:65 Maori
Katahi ka anga etahi ka tuwha ki a ia, ka arai i tona kanohi, ka kuru i a ia, a ka mea ki a ia, Poropiti mai: a ka pakipakia ia e nga kaimahi ki o ratou ringa.

Markus 14:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.

Marcos 14:65 Spanish: La Biblia de las Américas
Y comenzaron algunos a escupirle, a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: ¡Profetiza! Y los alguaciles le recibieron a bofetadas.

Marcos 14:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y algunos comenzaron a escupir a Jesús, Le cubrían el rostro y Le daban puñetazos, y Le decían: "¡Profetiza!" También los guardias Lo recibieron a bofetadas.

Marcos 14:65 Spanish: Reina Valera Gómez
Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrir su rostro, y a abofetearle, diciéndole: Profetiza; y los siervos le herían a bofetadas.

Marcos 14:65 Spanish: Reina Valera 1909
Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.

Marcos 14:65 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.

Marcos 14:65 Bíblia King James Atualizada Português
E assim alguns começaram a cuspir nele; encapuzaram-no, vendando seus olhos e, esmurrando-o, exclamavam: “Profetiza!”. E os guardas o levaram debaixo de bofetadas. Pedro nega a Jesus

Marcos 14:65 Portugese Bible
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.   

Marcu 14:65 Romanian: Cornilescu
Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică: ,,Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme.

От Марка 14:65 Russian: Synodal Translation (1876)
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

От Марка 14:65 Russian koi8r
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

Mark 14:65 Shuar New Testament
Chφkich Chφkich Jesusan Usukißwarmiayi. Jiin epetkar awatiar "┐Ya aitkiarma? etserkata" tiarmiayi. Patri suntarisha yapiniam awatiarmiayi.

Markus 14:65 Swedish (1917)
Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: »Profetera.» Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.

Marko 14:65 Swahili NT
Basi, baadhi yao wakaanza kumtemea mate, wakamfunika uso, wakampiga na kumwambia, "Bashiri ni nani aliyekupiga!" Hata watumishi wakamchukua, wakampiga makofi.

Marcos 14:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinasimulang luraan siya ng ilan, at tinakpan ang kaniyang mukha, at siya'y pinagsusuntok, at sa kaniya'y kanilang sinasabi, Hulaan mo: at siya'y pinagsusuntok ng mga punong kawal.

Ǝlinjil wa n Markus 14:65 Tawallamat Tamajaq NT
A fall-as sutufan wiyyad daɣ-san, ǝɣmasan-as, ad t-əggâtan, gannin-as: «Kay ya ənnǝbi, əməl wa kay-iwatan.» Dəffər awen itawakfa i magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada a das-tagin šiqqas.

มาระโก 14:65 Thai: from KJV
บางคนก็เริ่มถ่มน้ำลายรดพระองค์ ปิดพระพักตร์พระองค์ ตีพระองค์ แล้วว่าแก่พระองค์ว่า "พยากรณ์ซิ" และพวกคนใช้ก็เอาฝ่ามือตบพระองค์

Markos 14:65 Turkish
Bazıları Onun üzerine tükürmeye, gözlerini bağlayarak Onu yumruklamaya başladılar. ‹‹Haydi, peygamberliğini göster!›› diyorlardı. Nöbetçiler de Onu aralarına alıp tokatladılar.

Марко 14:65 Ukrainian: NT
І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.

Mark 14:65 Uma New Testament
Ngkai ree, ria-ra to mpo'uelikui-i, ria wo'o to mpopo'ore' -i: rakaramuai lio-na, raweba' -i, pai' ra'uli' -ki: "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpoweba' -koe!" Topojaga wo'o-hawo, mehopo' wo'o-ramo-rawo.

Maùc 14:65 Vietnamese (1934)
Có kẻ nhổ trên Ngài, đậy mặt Ngài lại, đấm Ngài, và nói với Ngài rằng: Hãy nói tiên tri đi! Các lính canh lấy gậy đánh Ngài.

Mark 14:64
Top of Page
Top of Page