[go: up one dir, main page]

Luke 13:11
New International Version
and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.

New Living Translation
he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.

English Standard Version
And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.

Berean Study Bible
and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.

New American Standard Bible
And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.

King James Bible
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

Holman Christian Standard Bible
a woman was there who had been disabled by a spirit for over 18 years. She was bent over and could not straighten up at all.

International Standard Version
A woman was there who had a spirit that had disabled her for eighteen years. She was hunched over and completely unable to stand up straight.

NET Bible
and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.

Aramaic Bible in Plain English
A woman was there who had a spirit of affliction eighteen years, and she was bent over, and she had not been able to be straightened at all.

GOD'S WORD® Translation
A woman who was possessed by a spirit was there. The spirit had disabled her for 18 years. She was hunched over and couldn't stand up straight.

Jubilee Bible 2000
And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift herself up.

King James 2000 Bible
And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way lift herself up.

American King James Version
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

American Standard Version
And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.

Douay-Rheims Bible
And behold there was a woman, who had a spirit of infirmity eighteen years: and she was bowed together, neither could she look upwards at all.

Darby Bible Translation
And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.

English Revised Version
And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.

Webster's Bible Translation
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself.

Weymouth New Testament
where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height.

World English Bible
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.

Young's Literal Translation
and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,

Lukas 13:11 Afrikaans PWL
was daar ’n vrou wat agttien jaar lank ’n gees van siekte gehad het. Sy was inmekaargebuig en dit was vir haar onmoontlik om regop te kom.

Luka 13:11 Albanian
Dhe ja, ishte një grua, e cila prej tetëmbëdhjetë vjetësh kishte një frymë lëngate, dhe ajo ishte krejt e kërrusur dhe në asnjë mënyrë nuk drejtohej dot.

ﻟﻮﻗﺎ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا امرأة كان بها روح ضعف ثماني عشرة سنة وكانت منحنية ولم تقدر ان تنتصب البتة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:11 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ կին մը կար հոն, որ տասնութ տարիէ ի վեր ունէր հիւանդութեան ոգի մը. կքած էր, եւ ամե՛նեւին չէր կրնար շիտակ կայնիլ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, emaztebat ethor cedin eritassunezco spiritua çuenic ia hemeçortzi vrthez: eta cen crocatua, eta neholetan-ere ecin chuchent ceiten.

Dyr Laux 13:11 Bavarian
Daa war ayn Weib daa, dös wo seit achtzöhen Jaar yso von aynn Aixn plaagt wurd, däß s schoon ganz bugglet war und niemer aufrecht geen kunnt.

Лука 13:11 Bulgarian
и ето една жена, която имаше дух, който й [беше причинявал] немощи за осемнадесет години; тя беше сгърбена и не можеше никак да се изправи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。

路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 女 人 被 鬼 附 著 , 病 了 十 八 年 , 腰 彎 得 一 點 直 不 起 來 。

路 加 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。

Evanðelje po Luki 13:11 Croatian Bible
Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti.

Lukáš 13:11 Czech BKR
A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnácte let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zprostiti.

Lukas 13:11 Danish
Og se, der var en Kvinde, som havde haft en Svagheds Aand i atten Aar, og hun var sammenbøjet og kunde aldeles ikke rette sig op.

Lukas 13:11 Dutch Staten Vertaling
En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα οκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ͜ ὀκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἰδού, γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα, καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα, καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτὼ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συνκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω, και ην συγκυπτουσα, και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou gynē pneuma echousa astheneias etē deka oktō, kai ēn synkyptousa kai mē dynamenē anakypsai eis to panteles.

kai idou gyne pneuma echousa astheneias ete deka okto, kai en synkyptousa kai me dynamene anakypsai eis to panteles.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou gynē pneuma echousa astheneias etē deka oktō, kai ēn synkyptousa kai mē dynamenē anakypsai eis to panteles.

kai idou gyne pneuma echousa astheneias ete deka okto, kai en synkyptousa kai me dynamene anakypsai eis to panteles.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou gunē pneuma echousa astheneias etē dekaoktō kai ēn sunkuptousa kai mē dunamenē anakupsai eis to panteles

kai idou gunE pneuma echousa astheneias etE dekaoktO kai En sunkuptousa kai mE dunamenE anakupsai eis to panteles

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou gunē ēn pneuma echousa astheneias etē deka kai oktō kai ēn sunkuptousa kai mē dunamenē anakupsai eis to panteles

kai idou gunE En pneuma echousa astheneias etE deka kai oktO kai En sunkuptousa kai mE dunamenE anakupsai eis to panteles

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou gunē ēn pneuma echousa astheneias etē deka kai oktō kai ēn sunkuptousa kai mē dunamenē anakupsai eis to panteles

kai idou gunE En pneuma echousa astheneias etE deka kai oktO kai En sunkuptousa kai mE dunamenE anakupsai eis to panteles

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou gunē ēn pneuma echousa astheneias etē deka kai oktō kai ēn sunkuptousa kai mē dunamenē anakupsai eis to panteles

kai idou gunE En pneuma echousa astheneias etE deka kai oktO kai En sunkuptousa kai mE dunamenE anakupsai eis to panteles

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou gunē pneuma echousa astheneias etē dekaoktō kai ēn sunkuptousa kai mē dunamenē anakupsai eis to panteles

kai idou gunE pneuma echousa astheneias etE dekaoktO kai En sunkuptousa kai mE dunamenE anakupsai eis to panteles

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou gunē pneuma echousa astheneias etē dekaoktō kai ēn sunkuptousa kai mē dunamenē anakupsai eis to panteles

kai idou gunE pneuma echousa astheneias etE dekaoktO kai En sunkuptousa kai mE dunamenE anakupsai eis to panteles

Lukács 13:11 Hungarian: Karoli
És ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni.

La evangelio laŭ Luko 13:11 Esperanto
Kaj jen virino, kiu dum dek ok jaroj havis spiriton de malforteco; kaj sxi estis kunkurbita kaj neniel povis levigxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:11 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, siellä oli vaimo, jolla oli sairauden henki kahdeksantoistakymmentä vuotta ollu, ja kävi kumarruksissa, eikä voinut ikänä itsiänsä ojentaa.

Luc 13:11 French: Darby
Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmite depuis dix-huit ans, et elle etait courbee et ne pouvait nullement se redresser.

Luc 13:11 French: Louis Segond (1910)
Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

Luc 13:11 French: Martin (1744)
Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

Lukas 13:11 German: Modernized
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.

Lukas 13:11 German: Luther (1912)
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.

Lukas 13:11 German: Textbibel (1899)
und siehe, da war eine Frau, die achtzehn Jahre lang einen Geist der Krankheit hatte, und sie war verkrümmt, unfähig sich ordentlich aufzurichten.

Luca 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo.

Luca 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi.

LUKAS 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka kelihatanlah seorang perempuan yang dirasuk setan sehingga lemah sudah delapan belas tahun lamanya, sampai bungkuk belakangnya, dan tiada dapat lagi menegakkan dirinya.

Luke 13:11 Kabyle: NT
Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken tmenṭac yiseggasen aya ; d yiwen uṛuḥani i ț-ikerfen ur tezmir ara aț-țesbedd lqedd-is.

누가복음 13:11 Korean
십 팔 년 동안을 귀신들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라

Lucas 13:11 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.

Sv. Lūkass 13:11 Latvian New Testament
Un, lūk, sieviete: tai astoņpadsmit gadu bija slimības gars; un viņa bija saliekta un nespēja pat augšup paskatīties.

Evangelija pagal Lukà 13:11 Lithuanian
Čia buvo moteris, aštuoniolika metų turinti ligos dvasią. Ji buvo sutraukta ir visiškai negalėjo išsitiesti.

Luke 13:11 Maori
Na ko tetahi wahine, he wairua ngoikore tona, kotahi tekau ma waru nga tau, piko tonu, kihai rawa i ahei te whakatika ake.

Lukas 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op.

Lucas 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y había allí una mujer que durante dieciocho años había tenido una enfermedad causada por un espíritu; estaba encorvada, y de ninguna manera se podía enderezar.

Lucas 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y había allí una mujer que durante dieciocho años había tenido una enfermedad causada por un espíritu; estaba encorvada, y de ninguna manera se podía enderezar.

Lucas 13:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí, había una mujer que tenía un espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.

Lucas 13:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar.

Lucas 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar.

Lucas 13:11 Bíblia King James Atualizada Português
que se aproximou uma mulher possuída há dezoito anos por um espírito de enfermidade que a mantinha doente. Ela caminhava encurvada, sem condição alguma de se endireitar.

Lucas 13:11 Portugese Bible
E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.   

Luca 13:11 Romanian: Cornilescu
Şi acolo era o femeie stăpînită de optsprezece ani de un duh de neputinţă; era gîrbovă, şi nu putea nicidecum să-şi îndrepte spatele.

От Луки 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.

От Луки 13:11 Russian koi8r
Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.

Luke 13:11 Shuar New Testament
Nuisha nuwa pujumiayi. Nu nuwasha Tiasi·chu uwitin tuke jaa pujumiayi. Iwianch niin yajauch awajas apuna tuke ikiaramiayi. T·ramu asa Pankßi nakuenkataj Tukamß penkΘ tujinmiayi.

Lukas 13:11 Swedish (1917)
var där en kvinna som i aderton år hade varit besatt av en sjukdomsande, och hon var så hopkrumpen, att hon alls icke kunde räta upp sin kropp.

Luka 13:11 Swahili NT
Na hapo palikuwa na mwanamke mmoja aliyekuwa mgonjwa kwa miaka kumi na minane kutokana na pepo aliyekuwa amempagaa. Kwa sababu hiyo, mwili wake ulikuwa umepindika vibaya hata asiweze kusimama wima.

Lucas 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ang isang babae na may espiritu ng sakit na may labingwalong taon na; at totoong baluktot at hindi makaunat sa anomang paraan.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝlla tǝntut iyyat den tǝlât maraw elan d ǝttam issirantat aggǝsuf, imos ǝruru-net tǝganzay, wǝr tǝfreg aqqad ǝn tabadday-net.

ลูกา 13:11 Thai: from KJV
และดูเถิด มีหญิงคนหนึ่งซึ่งมีผีเข้าสิงทำให้พิการมาสิบแปดปีแล้ว หลังโกง ยืดตัวขึ้นไม่ได้เลย

Luka 13:11 Turkish
On sekiz yıldır içinde hastalık ruhu bulunan bir kadın da oradaydı. İki büklüm olmuş, belini hiç doğrultamıyordu.

Лука 13:11 Ukrainian: NT
І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була сгорблена, й не могла зовсім випростатись.

Luke 13:11 Uma New Testament
Hi ree, ria hadua tobine, hampulu' walu mpae-imi peda', apa' napesuai' seta-i. Tobine toei bungku', uma nakulei' mokore monoa'.

Lu-ca 13:11 Vietnamese (1934)
Vả, tại đó, có người đờn bà mắc quỉ ám, phải đau liệt đã mười tám năm; cong lưng chẳng đứng thẳng được.

Luke 13:10
Top of Page
Top of Page