[go: up one dir, main page]

Exodus 21:5
New International Version
"But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'

New Living Translation
But the slave may declare, 'I love my master, my wife, and my children. I don't want to go free.'

English Standard Version
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’

Berean Study Bible
But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’

New American Standard Bible
"But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'

King James Bible
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

Holman Christian Standard Bible
But if the slave declares: 'I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,'

International Standard Version
But if the servant, in fact, says, 'I love my master, my wife, and my children, and I won't go out a free man,'

NET Bible
But if the servant should declare, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'

GOD'S WORD® Translation
But if he makes this statement: 'I hereby declare my love for my master, my wife, and my children. I don't want to leave as a free man,'

Jubilee Bible 2000
And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.

King James 2000 Bible
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

American King James Version
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

American Standard Version
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

Douay-Rheims Bible
And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:

Darby Bible Translation
But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;

English Revised Version
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

Webster's Bible Translation
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:

World English Bible
But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'

Young's Literal Translation
'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free;

Eksodus 21:5 Afrikaans PWL
maar as die slaaf duidelik sê: ‘Ek het my meester, my vrou en my kinders lief; ek wil nie as ’n vry man weggaan nie,’

Eksodi 21:5 Albanian
Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë",

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا

Dyr Auszug 21:5 Bavarian
Wenn aber dyr Bsaess sait: "Nän, mir gfallt s bei meinn Herrn und i mag mein Weib und de Kinder, und i mechet gar nit als ayn Freier furt.",

Изход 21:5 Bulgarian
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子、兒女,不願意自由出去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子、儿女,不愿意自由出去。’

出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。

出 埃 及 記 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。

Exodus 21:5 Croatian Bible
Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan',

Exodus 21:5 Czech BKR
Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný:

2 Mosebog 21:5 Danish
Hvis han imidlertid erklærer: »Jeg har faaet Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!«

Exodus 21:5 Dutch Staten Vertaling
Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;

Swete's Septuagint
ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς Ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος·

Westminster Leningrad Codex
וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃

WLC (Consonants Only)
ואם־אמר יאמר העבד אהבתי את־אדני את־אשתי ואת־בני לא אצא חפשי׃

Aleppo Codex
ה ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי

2 Mózes 21:5 Hungarian: Karoli
De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:

Moseo 2: Eliro 21:5 Esperanto
Sed se la sklavo diros:Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberigxi;

TOINEN MOOSEKSEN 21:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,

Exode 21:5 French: Darby
Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maitre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;

Exode 21:5 French: Louis Segond (1910)
Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

Exode 21:5 French: Martin (1744)
Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.

2 Mose 21:5 German: Modernized
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,

2 Mose 21:5 German: Luther (1912)
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, {~}

2 Mose 21:5 German: Textbibel (1899)
Wenn jedoch der Sklave erklären sollte: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb und mag nicht frei werden,

Esodo 21:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"

Esodo 21:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco;

KELUARAN 21:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau dengan nyata hamba itu berkata demikian: Aku mengasihi akan tuanku dan akan anak biniku, tiada aku mau keluar merdeka,

출애굽기 21:5 Korean
종이 진정으로 말하기를 `내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유하지 않겠노라' 하면

Exodus 21:5 Latin: Vulgata Clementina
Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber :

Iðëjimo knyga 21:5 Lithuanian
Bet jei vergas aiškiai pasakys: ‘Aš myliu savo šeimininką, žmoną bei vaikus ir atsisakau laisvės’,

Exodus 21:5 Maori
A ki te mea matanui te pononga, E aroha ana ahau ki toku ariki, ki taku wahine, ki aku tamariki; e kore ahau e haere noa atu:

2 Mosebok 21:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,

Éxodo 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si el siervo insiste, diciendo: ``Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no saldré libre,

Éxodo 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero si el siervo insiste y dice: 'Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre,'

Éxodo 21:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos, no saldré libre:

Éxodo 21:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:

Éxodo 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.

Éxodo 21:5 Bíblia King James Atualizada Português
Mas se o escravo argumentar: ‘Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não desejo ficar livre’,

Éxodo 21:5 Portugese Bible
Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;   

Exod 21:5 Romanian: Cornilescu
Dacă robul va zice: ,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`

Исход 21:5 Russian: Synodal Translation (1876)
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –

Исход 21:5 Russian koi8r
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --

2 Mosebok 21:5 Swedish (1917)
Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,

Exodus 21:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung maliwanag na sabihin ng alipin, Aking iniibig ang aking panginoon, ang aking asawa, at ang aking mga anak; ako'y hindi aalis na laya:

อพยพ 21:5 Thai: from KJV
ถ้าทาสนั้นมากล่าวเป็นที่เข้าใจชัดเจนว่า `ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นไทย'

Mısır'dan Çıkış 21:5 Turkish
‹‹Ama köle açıkça, ‹Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum› derse,

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:5 Vietnamese (1934)
Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,

Exodus 21:4
Top of Page
Top of Page