Parallel Verse Lutherbibel 1912 Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken. Textbibel 1899 Zorn fühle ich nicht mehr! Fände ich nur Dornen, Gestrüpp - im Kampfe wollte ich darauf losgehen, alles in Brand setzen! Modernisiert Text Gott zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken. De Bibl auf Bairisch Aus, vorbei ist s ietzet mit meinn Zorn, und de Dern und Distln halt i kurz. Freilich wär s dyrmit sofort vorbei, King James Bible Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. English Revised Version Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together. Biblische Schatzkammer fury Jesaja 12:1 Jesaja 26:20,21 Jesaja 54:6-10 Psalm 85:3 Psalm 103:9 Hesekiel 16:63 Nahum 1:3-7 2.Petrus 2:9 who would Jesaja 9:18 Jesaja 10:17 2.Samuel 23:6 Maleachi 4:3 Matthaeus 3:12 Hebraeer 6:8 go through. Links Jesaja 27:4 Interlinear • Jesaja 27:4 Mehrsprachig • Isaías 27:4 Spanisch • Ésaïe 27:4 Französisch • Jesaja 27:4 Deutsch • Jesaja 27:4 Chinesisch • Isaiah 27:4 Englisch • Bible Apps • Bible HubLutherbibel 1912 Textbibel des Alten und Neuen Testaments, Emil Kautzsch, Karl Heinrich Weizäcker - 1899 Modernized Text courtesy of Crosswire.org, made available in electronic format by Michael Bolsinger. De Bibl auf Bairisch · Sturmibund · Salzburg · Bairn · Pfingstn 1998 · Hell Sepp Kontext Jesaja 27 …3Ich, der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seine Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten. 4Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken. 5Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen.… Querverweise Matthaeus 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer. Hebraeer 6:8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt. 2.Samuel 23:6 Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann; Jesaja 10:17 Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. Jesaja 33:12 Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt. |