@inproceedings{loock-etal-2022-use,
title = "The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use",
author = "Loock, Rudy and
L{\'e}chauguette, Sophie and
Holt, Benjamin",
editor = {Moniz, Helena and
Macken, Lieve and
Rufener, Andrew and
Barrault, Lo{\"\i}c and
Costa-juss{\`a}, Marta R. and
Declercq, Christophe and
Koponen, Maarit and
Kemp, Ellie and
Pilos, Spyridon and
Forcada, Mikel L. and
Scarton, Carolina and
Van den Bogaert, Joachim and
Daems, Joke and
Tezcan, Arda and
Vanroy, Bram and
Fonteyne, Margot},
booktitle = "Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation",
month = jun,
year = "2022",
address = "Ghent, Belgium",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2022.eamt-1.5",
pages = "23--29",
abstract = "In this paper, we discuss a use of machine translation (MT) that has been quite overlooked up to now, namely by students not enrolled in a professional translation program. A number of studies have reported massive use of free online translators (OTs), and it seems important to uncover such users{'} abilities and difficulties when using MT output, whether to improve their understanding, writing, or translation skills. We report here a study on students enrolled in a French {`}applied languages program{'} (where students study two languages, as well as law, economics, and management). The aim was to uncover how they use OTs, as well as their (in)ability to identify and correct MT errors. Obtained through two online surveys and several tests conducted with students from 2020 to 2022, our results show an unsurprising widespread use of OTs for many different tasks, but also some specific difficulties in identifying MT errors, in particular in relation to target language fluency.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="loock-etal-2022-use">
<titleInfo>
<title>The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rudy</namePart>
<namePart type="family">Loock</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sophie</namePart>
<namePart type="family">Léchauguette</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Benjamin</namePart>
<namePart type="family">Holt</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2022-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Helena</namePart>
<namePart type="family">Moniz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lieve</namePart>
<namePart type="family">Macken</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Andrew</namePart>
<namePart type="family">Rufener</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Loïc</namePart>
<namePart type="family">Barrault</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marta</namePart>
<namePart type="given">R</namePart>
<namePart type="family">Costa-jussà</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Christophe</namePart>
<namePart type="family">Declercq</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Maarit</namePart>
<namePart type="family">Koponen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ellie</namePart>
<namePart type="family">Kemp</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Spyridon</namePart>
<namePart type="family">Pilos</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mikel</namePart>
<namePart type="given">L</namePart>
<namePart type="family">Forcada</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Carolina</namePart>
<namePart type="family">Scarton</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joachim</namePart>
<namePart type="family">Van den Bogaert</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joke</namePart>
<namePart type="family">Daems</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Arda</namePart>
<namePart type="family">Tezcan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bram</namePart>
<namePart type="family">Vanroy</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Margot</namePart>
<namePart type="family">Fonteyne</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Ghent, Belgium</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>In this paper, we discuss a use of machine translation (MT) that has been quite overlooked up to now, namely by students not enrolled in a professional translation program. A number of studies have reported massive use of free online translators (OTs), and it seems important to uncover such users’ abilities and difficulties when using MT output, whether to improve their understanding, writing, or translation skills. We report here a study on students enrolled in a French ‘applied languages program’ (where students study two languages, as well as law, economics, and management). The aim was to uncover how they use OTs, as well as their (in)ability to identify and correct MT errors. Obtained through two online surveys and several tests conducted with students from 2020 to 2022, our results show an unsurprising widespread use of OTs for many different tasks, but also some specific difficulties in identifying MT errors, in particular in relation to target language fluency.</abstract>
<identifier type="citekey">loock-etal-2022-use</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2022.eamt-1.5</url>
</location>
<part>
<date>2022-06</date>
<extent unit="page">
<start>23</start>
<end>29</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use
%A Loock, Rudy
%A Léchauguette, Sophie
%A Holt, Benjamin
%Y Moniz, Helena
%Y Macken, Lieve
%Y Rufener, Andrew
%Y Barrault, Loïc
%Y Costa-jussà, Marta R.
%Y Declercq, Christophe
%Y Koponen, Maarit
%Y Kemp, Ellie
%Y Pilos, Spyridon
%Y Forcada, Mikel L.
%Y Scarton, Carolina
%Y Van den Bogaert, Joachim
%Y Daems, Joke
%Y Tezcan, Arda
%Y Vanroy, Bram
%Y Fonteyne, Margot
%S Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
%D 2022
%8 June
%I European Association for Machine Translation
%C Ghent, Belgium
%F loock-etal-2022-use
%X In this paper, we discuss a use of machine translation (MT) that has been quite overlooked up to now, namely by students not enrolled in a professional translation program. A number of studies have reported massive use of free online translators (OTs), and it seems important to uncover such users’ abilities and difficulties when using MT output, whether to improve their understanding, writing, or translation skills. We report here a study on students enrolled in a French ‘applied languages program’ (where students study two languages, as well as law, economics, and management). The aim was to uncover how they use OTs, as well as their (in)ability to identify and correct MT errors. Obtained through two online surveys and several tests conducted with students from 2020 to 2022, our results show an unsurprising widespread use of OTs for many different tasks, but also some specific difficulties in identifying MT errors, in particular in relation to target language fluency.
%U https://aclanthology.org/2022.eamt-1.5
%P 23-29
Markdown (Informal)
[The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use](https://aclanthology.org/2022.eamt-1.5) (Loock et al., EAMT 2022)
ACL