@inproceedings{salah-etal-2016-amelioration,
title = "Am{\'e}lioration de la traduction automatique d{'}un corpus annot{\'e} (Improvement of the automatic translation of an annotated corpus)",
author = "Salah, Marwa Hadj and
Blanchon, Herv{\'e} and
Zrigui, Mounir and
Schwab, Didier",
editor = "Danlos, Laurence and
Hamon, Thierry",
booktitle = "Actes de la conf{\'e}rence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 2 : TALN (Posters)",
month = "7",
year = "2016",
address = "Paris, France",
publisher = "AFCP - ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2016.jeptalnrecital-poster.1",
pages = "318--324",
abstract = {Dans cet article, nous pr{\'e}sentons une m{\'e}thode pour am{\'e}liorer la traduction automatique d{'}un corpus annot{\'e} et porter ses annotations de l{'}anglais vers une langue cible. Il s{'}agit d{'}am{\'e}liorer la m{\'e}thode de (Nasiruddin et al., 2015) qui donnait de nombreux segments non traduits, des duplications et des d{\'e}sordres. Nous proposons un processus de pr{\'e}-traitement du SemCor anglais, pour qu{'}il soit adapt{\'e} au syst{\`e}me de traduction automatique statistique utilis{\'e}, ainsi qu{'}un processus de post-traitement pour la sortie. Nous montrons une augmentation de 2,9 points en terme de score F1 sur une t{\^a}che de d{\'e}sambigu{\"\i}sation lexicale ce qui prouve l{'}efficacit{\'e} de notre m{\'e}thode.},
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="salah-etal-2016-amelioration">
<titleInfo>
<title>Amélioration de la traduction automatique d’un corpus annoté (Improvement of the automatic translation of an annotated corpus)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marwa</namePart>
<namePart type="given">Hadj</namePart>
<namePart type="family">Salah</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hervé</namePart>
<namePart type="family">Blanchon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mounir</namePart>
<namePart type="family">Zrigui</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Didier</namePart>
<namePart type="family">Schwab</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2016-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 2 : TALN (Posters)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Laurence</namePart>
<namePart type="family">Danlos</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Hamon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>AFCP - ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Paris, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Dans cet article, nous présentons une méthode pour améliorer la traduction automatique d’un corpus annoté et porter ses annotations de l’anglais vers une langue cible. Il s’agit d’améliorer la méthode de (Nasiruddin et al., 2015) qui donnait de nombreux segments non traduits, des duplications et des désordres. Nous proposons un processus de pré-traitement du SemCor anglais, pour qu’il soit adapté au système de traduction automatique statistique utilisé, ainsi qu’un processus de post-traitement pour la sortie. Nous montrons une augmentation de 2,9 points en terme de score F1 sur une tâche de désambiguïsation lexicale ce qui prouve l’efficacité de notre méthode.</abstract>
<identifier type="citekey">salah-etal-2016-amelioration</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2016.jeptalnrecital-poster.1</url>
</location>
<part>
<date>2016-7</date>
<extent unit="page">
<start>318</start>
<end>324</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Amélioration de la traduction automatique d’un corpus annoté (Improvement of the automatic translation of an annotated corpus)
%A Salah, Marwa Hadj
%A Blanchon, Hervé
%A Zrigui, Mounir
%A Schwab, Didier
%Y Danlos, Laurence
%Y Hamon, Thierry
%S Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 2 : TALN (Posters)
%D 2016
%8 July
%I AFCP - ATALA
%C Paris, France
%G French
%F salah-etal-2016-amelioration
%X Dans cet article, nous présentons une méthode pour améliorer la traduction automatique d’un corpus annoté et porter ses annotations de l’anglais vers une langue cible. Il s’agit d’améliorer la méthode de (Nasiruddin et al., 2015) qui donnait de nombreux segments non traduits, des duplications et des désordres. Nous proposons un processus de pré-traitement du SemCor anglais, pour qu’il soit adapté au système de traduction automatique statistique utilisé, ainsi qu’un processus de post-traitement pour la sortie. Nous montrons une augmentation de 2,9 points en terme de score F1 sur une tâche de désambiguïsation lexicale ce qui prouve l’efficacité de notre méthode.
%U https://aclanthology.org/2016.jeptalnrecital-poster.1
%P 318-324
Markdown (Informal)
[Amélioration de la traduction automatique d’un corpus annoté (Improvement of the automatic translation of an annotated corpus)](https://aclanthology.org/2016.jeptalnrecital-poster.1) (Salah et al., JEP/TALN/RECITAL 2016)
ACL