[go: up one dir, main page]

漢字

意音文字
(由唐字跳轉過嚟)
  呢版講嘅係漢字總括,想搵啲分支,可以睇吓傳統字簡化字新字體舊字體朝鮮漢字儒字

漢字hon3 zi6,係漢族文字[11],喺粵語又稱中文字zung1 man4 zi6唐字tong4 zi6,係源於中國並流行於東亞語素文字。現時係漢語族大部分語言(包括粵語同埋普通話)嘅主要書寫系統。喺日文,漢字同假名喺書寫規範並用。韓文越南文亦有用漢字標注漢語借詞嘅傳統,但係現代日常就好少用。

漢字
類型: 語素文字
語言: 中文日文韓文越南文
使用時期: 約公元前1300年至目前
母書寫系統: (原始文字)
漢字
子書寫系統: 假名諺文喃字西夏文契丹文方塊壯字女真文
Unicode 範圍 U+4E00至U+9FFF[1]

U+3400至U+4DBF[2](擴展A)
U+20000至U+2A6DF[3](擴展B)
U+2A700至U+2B73F[4](擴展C)
U+2B740至U+2B81F[5](擴展D)
U+F900至U+FAFF[6](兼容)
U+2F800至U+2FA1F[7](兼容補充)
U+2F00至U+2FDF[8]康熙部首
U+2E80至U+2EFF[9]部首補充)
U+31C0至U+31EF[10]筆劃

ISO 15924 碼 Hani

Hans(簡體)
Hant(繁體)


正體字(左)同簡體字寫嘅「漢字」
  淨係用繁體/正體字嘅地區(台灣香港澳門)。
  正式用簡體字,亦都會用繁體字嘅地區(新加坡馬來西亞)。
  淨係用簡體字嘅地區(中國大陸)。
  漢字同其他書寫系統喺同一個語言中並用嘅地區(日本南韓)。
  用過漢字嘅地區(越南北韓蒙古)。

叫法

編輯

古人直稱之為「文」或「字」。「漢字」、「唐字」、「中文字」等名,因為要同外文字區別,先至冠名。歷史上亦叫過「國字」,但係呢個詞語而家有第啲意思。

「唐字」喺早期粵洋交往嘅時代多啲人用,主要用喺十九世紀至二十世紀初,教粵人講英文嘅教材[12][13],或者教洋人學粵語嘅教材[14][15]

廿世紀頭,香港嘅報紙,漢字出現喺告白裏頭。

今時今日嘅粵語粵文社群主要用同中文、日文通用嘅「漢字」。「中文字」就多數喺非學術場合講,用嚟同喺省港澳地區亦常用嘅「英文字」(正式名稱係「拉丁字母」)區分。

歷史

編輯

漢字由石器時代記示演化而來,傳說係黃帝右史官倉頡所造,但唔能夠作準。現時考古發現,有規模用字,最早係甲骨文,刻於甲骨之上,同占卜評語。後亦有金文刻、鑄於銅器之上;石鼓文,刻於之上。其他布帛,因易腐易敗,唔易流傳。因竹簡流行,各地有大篆,書寫各異。秦國李斯,一統各異,是為小篆。到漢時,張流行,篆書而變隸書。魏時出楷書。楷書又分出行書草書。及後書寫,多以楷行草。而楷書視為標準。

如今漢字流行於中國日本韓國新加坡馬來西亞香港澳門台灣等地。

書體

編輯

漢字書體有甲骨文小篆大篆金文楷書行書草書等。

造字

編輯

查實有史以來,不停有新字,各地因事物有異,音有異,時有異,而造字

日本和字,韓國有韓字,廣東有粵字等。

字體差異

編輯

漢字種類繁多,一個字都有唔同寫法。

例如:「廣」字

  • 正:廣
  • 簡:广
  • 日:
  • 韓:

減筆字

編輯

所謂減筆字,民間古而有之,減筆字係筆劃較簡嘅異體字,一般求快而用,所以古時不登大雅之堂。減筆字多以俗為主,亦有行內之字,重有啲係訛字,習非成是。舊時公文,堅持正字,減筆字並唔入流。

而官方嘅減筆字,中國、日本都有。中國大陸官稱為簡化漢字,而民間多叫做簡體字

標記讀音

編輯
睇埋:標音

日常書寫漢字嗰陣,可能有必要同佢哋標返讀音。例如以下嘅粵語句子

「呢啲唔係真soeng2)。」
「呢啲唔係真soeng3)。」

呢隻漢字喺粵語入面有最少兩個讀音(soeng2soeng3),而視乎讀者點讀可以出到好唔同嘅意思(真嘅定係真相?)。標咗音就清楚好多。

睇埋

編輯
  1. UNICODE U+4E00至U+9FFF
  2. UNICODE U+3400至U+4DBF
  3. UNICODE U+20000至U+2A6DF
  4. UNICODE U+2A700至U+2B73F
  5. UNICODE U+2B740至U+2B81F
  6. UNICODE U+F900至U+FAFF
  7. UNICODE U+2F800至U+2FA1F
  8. UNICODE U+2F00至U+2FDF
  9. UNICODE U+2E80至U+2EFF
  10. UNICODE U+31C0至U+31EF
  11. 金史》卷九 本紀第九 章宗一:「十八年,封金源郡王。始習本朝語言小字,及漢字經書,以進士完顏匡、司經徐孝美等侍讀。」
  12. Loomis, Augustus Ward (1872). English and Chinese Lessons (英文). American tract society.
  13. English Made Easy 字調音英語English Made Easy 字調音英語 (英文)。喺2021-09-22搵到
  14. Dennys, Nicholas B. (1874). A Handbook of the Canton Vernacular of the Chinese Language: Being a Series of Introductory Lessons, for Domestic and Business Purposes (英文). Trübner, China Mail Office.
  15. Stedman, Thomas Lathrop; Lee, K. P. (1888). A Chinese and English Phrase Book in the Canton Dialect: Or, Dialogues on Ordinary and Familiar Subjects for the Use of the Chinese Resident in America, and of Americans Desirous of Learning the Chinese Language; with the Pronunciation of Each Word Indicated in Chinese and Roman Characters (英文). W. R. Jenkins.