[go: up one dir, main page]

Bước tới nội dung

Thảo luận:Berlin

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Rungbachduong trong đề tài Đổi tên

Kurfürst theo tôi tiếng Việt nên dịch là Tuyển hầu tước; còn Markgraf, Landgraf, và Graf thì nên dịch là Bá tước cho nó chính xác.

Phan Ba - 03/03/2005


Theo sự hiểu biết của tôi thì:

  La tinh        Anh            Pháp         Đức            Việt          Trung Hoa
 ----------------------------------------------------------------------------------
  Magnus Dux     Grand Duke     Grand duc    Großherzog     Quốc Công        國 公
  Dux            Duke           Duc          Herzog         (Quận) Công      公
  Comes          Marquis        Marquis      (Mark)graf     Hầu              侯
  Comes          Earl (Count)   Comte        (Pfalz)graf    Bá               伯
  Vice comes     Viscount       Vicomte      Vizegraf       Tử               子
  Barone         Baron          Baron        Baron          Nam              男
  Eques          Knight         Chevalier    Ritter          -                -

Fürst có nghiã là đầu tiên (thử đoán xem first của tiếng Anh đến từ đâu?) nên tương đương cao hơn -- ngang với prince tuy không phải là prince royal. Nói một cách khác, fürst có nghiã là ông hoàng chứ không phải hoàng tử. Một trong những thí dụ về sự tương đương giữa fürstprince là Monaco -- Fürstentum Monaco trong tiếng Đức và Principauté de Monaco trong tiếng Pháp.

Mekong Bluesman

Ma-ra-tông = chạy việt dã?

[sửa mã nguồn]

... đúng hay sai?

Mekong Bluesman

Knight dịch sang tiếng Việt là hiệp sĩ marathon dịch sang tiếng Việt là ma-ra-tông hay chạy việt dã cũng được (chưa có ai thống nhất mà). Nếu viết hoa chữ Marathon ví dụ như battle of Marathon thì hiểu đó là địa danh Maratông.

Mấy cái từ này tôi cũng không có rành đâu mà phải tra trong cuốn từ điển "Đại từ điển Đức-Việt" của giáo sư Nguyễn Văn Tuế và Nguyễn Thị Kim Dung, Nhà xuất bản Văn hóa-Thông tin, 2004. Ở trong đó có ghi là:

Herzog: công tước, quận công

Fürst: 1.công tước, hầu tước; 2. hoàng tử, quận vương

Kurfürst: tuyển hầu (Đức)

Graf: bá tước

Markgraf: bá tước (Đức)

Landgraf: lãnh chúa (tước hiệu phong cho công tước Đức thời trung cổ)

Baron: nam tước

Freiherr: nam tước

Từ Vizegraf không có trong cuốn từ điển này. Viscount thì tôi thấy có từ điển Anh-Việt dịch là tử tước.

Phan Ba - 07/03/2005

Second Berlin Wikipedia Meetup

[sửa mã nguồn]

Some of us English-speaking Wikipedians from Berlin are going to meet up in August. If you'd like to join us, sign up at en:Wikipedia:Meetup/Berlin. Would be great to see you there en:user:Lear 21 25 Jul 2006

Đổi tên

[sửa mã nguồn]

Đổi tên bài thành Bá Linh. NapoleonQuang (thảo luận) 20:29, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Bạn đề nghị tôi tẩy chữ Hán trong các bài lịch sử Việt Nam bên en wiki, giờ ở đây bạn lại đòi đổi hết các tên gốc (từ các ngôn ngữ cùng mẫu tự Latinh như Việt Nam) về phiên âm Hán Việt của các địa danh này trong tiếng Hán, thế là thế nào? RBD (thảo luận) 20:41, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời