Thảo luận:Berlin
Thêm đề tàiĐây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Berlin. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các dự án Wikipedia sau: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
“Berlin”, hay đúng hơn là phiên bản trước đây của nó, từng là một bài viết chọn lọc. Nhưng theo thời gian, hoặc một số thông tin trong bài đã lỗi thời, hoặc những đòi hỏi từ cộng đồng đối với chất lượng của bài chọn lọc đã nâng cao khiến bài viết không đáp ứng được yêu cầu mới, và cộng đồng đã quyết định đưa bài ra khỏi danh sách các bài viết chọn lọc. Nếu có thể xin bạn hãy nâng cấp bài viết để đưa bài trở lại ứng cử sao chọn lọc. |
Một sự kiện có trong bài viết Berlin đã xuất hiện trên Trang Chính Wikipedia trong mục Ngày này năm xưa vào ngày 20 tháng 6 năm 2016. Nội dung như sau:
|
Lượt xem trang hàng ngày của Berlin | |
Biểu đồ lẽ ra sẽ được hiển thị ở đây nhưng biểu đồ thống kê truy cập hiện đã tạm ngưng hoạt động.
Trong lúc chờ được kích hoạt lại, xem biểu đồ thống kê trực quan tại pageviews.wmcloud.org
|
bài này có chứa một bản dịch của Berlin từ en.wikipedia. |
Untitled
[sửa mã nguồn]Kurfürst theo tôi tiếng Việt nên dịch là Tuyển hầu tước; còn Markgraf, Landgraf, và Graf thì nên dịch là Bá tước cho nó chính xác.
Phan Ba - 03/03/2005
Theo sự hiểu biết của tôi thì:
La tinh Anh Pháp Đức Việt Trung Hoa ---------------------------------------------------------------------------------- Magnus Dux Grand Duke Grand duc Großherzog Quốc Công 國 公 Dux Duke Duc Herzog (Quận) Công 公 Comes Marquis Marquis (Mark)graf Hầu 侯 Comes Earl (Count) Comte (Pfalz)graf Bá 伯 Vice comes Viscount Vicomte Vizegraf Tử 子 Barone Baron Baron Baron Nam 男 Eques Knight Chevalier Ritter - -
Fürst có nghiã là đầu tiên (thử đoán xem first của tiếng Anh đến từ đâu?) nên tương đương cao hơn -- ngang với prince tuy không phải là prince royal. Nói một cách khác, fürst có nghiã là ông hoàng chứ không phải hoàng tử. Một trong những thí dụ về sự tương đương giữa fürst và prince là Monaco -- Fürstentum Monaco trong tiếng Đức và Principauté de Monaco trong tiếng Pháp.
Ma-ra-tông = chạy việt dã?
[sửa mã nguồn]... đúng hay sai?
Knight dịch sang tiếng Việt là hiệp sĩ marathon dịch sang tiếng Việt là ma-ra-tông hay chạy việt dã cũng được (chưa có ai thống nhất mà). Nếu viết hoa chữ Marathon ví dụ như battle of Marathon thì hiểu đó là địa danh Maratông.
Mấy cái từ này tôi cũng không có rành đâu mà phải tra trong cuốn từ điển "Đại từ điển Đức-Việt" của giáo sư Nguyễn Văn Tuế và Nguyễn Thị Kim Dung, Nhà xuất bản Văn hóa-Thông tin, 2004. Ở trong đó có ghi là:
Herzog: công tước, quận công
Fürst: 1.công tước, hầu tước; 2. hoàng tử, quận vương
Kurfürst: tuyển hầu (Đức)
Graf: bá tước
Markgraf: bá tước (Đức)
Landgraf: lãnh chúa (tước hiệu phong cho công tước Đức thời trung cổ)
Baron: nam tước
Freiherr: nam tước
Từ Vizegraf không có trong cuốn từ điển này. Viscount thì tôi thấy có từ điển Anh-Việt dịch là tử tước.
Phan Ba - 07/03/2005
Second Berlin Wikipedia Meetup
[sửa mã nguồn]Some of us English-speaking Wikipedians from Berlin are going to meet up in August. If you'd like to join us, sign up at en:Wikipedia:Meetup/Berlin. Would be great to see you there en:user:Lear 21 25 Jul 2006
Đổi tên
[sửa mã nguồn]Đổi tên bài thành Bá Linh. NapoleonQuang (thảo luận) 20:29, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Bạn đề nghị tôi tẩy chữ Hán trong các bài lịch sử Việt Nam bên en wiki, giờ ở đây bạn lại đòi đổi hết các tên gốc (từ các ngôn ngữ cùng mẫu tự Latinh như Việt Nam) về phiên âm Hán Việt của các địa danh này trong tiếng Hán, thế là thế nào? RBD (thảo luận) 20:41, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Bài chất lượng B về bài cơ bản
- Khá quan trọng về bài cơ bản
- Bài chất lượng B về Đức
- Rất quan trọng về Đức
- Dự án Đức
- Bài chất lượng B về Thành phố
- Khá quan trọng về Thành phố
- Bài chất lượng B về Cựu quốc gia
- Khá quan trọng về Cựu quốc gia
- Bài viết mất sao chọn lọc
- Ngày này năm xưa (tháng 6 năm 2016)
- Bài viết mục Ngày này năm xưa
- Bài dịch từ ngôn ngữ khác